| 1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles, si tu conserves à part toi mes préceptes, 
 | 1 يا ابني ان قبلت كلامي وخبأت وصاياي عندك | 
| 2 rendant tes oreilles attentives à la sagesse, inclinant ton coeur vers l'intelligence, 
 | 2 حتى تميل اذنك الى الحكمة وتعطّف قلبك على الفهم | 
| 3 oui, si tu fais appel à l'entendement, si tu réclames l'intelligence, 
 | 3 ان دعوت المعرفة ورفعت صوتك الى الفهم | 
| 4 si tu la recherches comme l'argent, si tu la creuses comme un chercheur de trésor, 
 | 4 ان طلبتها كالفضة وبحثت عنها كالكنوز | 
| 5 alors tu comprendras la crainte de Yahvé, tu trouveras la connaissance de Dieu. 
 | 5 فحينئذ تفهم مخافة الرب وتجد معرفة الله. | 
| 6 Car c'est Yahvé qui donne la sagesse, de sa bouche sortent le savoir et l'intelligence. 
 | 6 لان الرب يعطي حكمة. من فمه المعرفة والفهم. | 
| 7 Il réserve aux hommes droits son conseil, il est le bouclier de ceux qui pratiquent l'honnêteté; 
 | 7 يذخر معونة للمستقيمين. هو مجنّ للسالكين بالكمال. | 
| 8 il monte la garde aux chemins de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. 
 | 8 لنصر مسالك الحق وحفظ طريق اتقيائه. | 
| 9 Alors tu comprendras justice, équité et droiture, toutes les pistes du bonheur. 
 | 9 حينئذ تفهم العدل والحق والاستقامة. كل سبيل صالح | 
| 10 Quand la sagesse entrera dans ton coeur, que le savoir fera les délices de ton âme, 
 | 10 اذا دخلت الحكمة قلبك ولذّت المعرفة لنفسك | 
| 11 la prudence veillera sur toi, l'intelligence te gardera 
 | 11 فالعقل يحفظك والفهم ينصرك | 
| 12 pour t'éloigner de la voie mauvaise, de l'homme aux propos pervers, 
 | 12 لانقاذك من طريق الشرير ومن الانسان المتكلم بالاكاذيب | 
| 13 de ceux qui délaissent les droits sentiers et vont courir par des voies ténébreuses; 
 | 13 التاركين سبل الاستقامة للسلوك في مسالك الظلمة | 
| 14 ils trouvent leur joie à faire le mal, ils se complaisent dans la perversité; 
 | 14 الفرحين بفعل السوء المبتهجين باكاذيب الشر | 
| 15 leurs sentiers sont tortueux, leurs pistes sont obliques. 
 | 15 الذين طرقهم معوجة وهم ملتوون في سبلهم. | 
| 16 Pour te garder aussi de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles enjôleuses; 
 | 16 لانقاذك من المرأة الاجنبية من الغريبة المتملقة بكلامها | 
| 17 elle a abandonné l'ami de sa jeunesse, elle a oublié l'alliance de son Dieu; 
 | 17 التاركة اليف صباها والناسية عهد الهها. | 
| 18 sa maison penche vers la mort, ses pistes conduisent vers les ombres. 
 | 18 لان بيتها يسوخ الى الموت وسبلها الى الأخيلة. | 
| 19 De ceux qui vont à elle, pas un ne revient, ils ne rejoignent plus les sentiers de la vie. 
 | 19 كل من دخل اليها لا يؤوب ولا يبلغون سبل الحياة. | 
| 20 Ainsi chemineras-tu dans la voie des gens de bien, garderas-tu le sentier des justes. 
 | 20 حتى تسلك في طريق الصالحين وتحفظ سبل الصديقين. | 
| 21 Car les hommes droits habiteront le pays, les gens honnêtes y demeureront, 
 | 21 لان المستقيمين يسكنون الارض والكاملين يبقون فيها. | 
| 22 mais les méchants seront retranchés du pays, les traîtres en seront arrachés. 
 | 22 اما الاشرار فينقرضون من الارض والغادرون يستأصلون منها |