1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
| 1 Segue il suo piacere colui che si separa; dell'altrui parere egli si beffa. |
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
| 2 Lo stolto non ama aver la scienza, ma far mostra di avere intelligenza. |
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
| 3 Quando viene l'empietà viene anche il disprezzo e con la turpitudine l'obbrobrio. |
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
| 4 Acque profonde son le parole che pronuncia l'uomo, torrente straripante è la fonte di saggezza. |
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
| 5 Favorire l'empio non è bene, per ostacolare il giusto nel giudizio. |
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
| 6 Le labbra dello stolto portano alla lite e la sua bocca gli procura i colpi. |
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
| 7 La bocca dello stolto è la sua rovina, le sue labbra sono un laccio alla sua vita. |
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 8 Le parole del denigratore sono come bocconi deliziosi, che scendono fino al fondo delle viscere. |
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
| 9 Chi si mostra negligente nel lavoro, costui è fratello di chi lo vuol distruggere. |
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
| 10 Una fortezza è il nome del Signore; a lui ricorre il giusto ed è al sicuro. |
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
| 11 La fortuna del ricco è la sua fortezza; un alto muro nella sua opinione. |
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 12 Prima della sua rovina s'innalza il cuor dell'uomo, prima della gloria c'è l'umiliazione. |
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
| 13 Chi risponde prima di ascoltare è stoltezza per lui e confusione. |
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
| 14 Lo spirito dell'uomo sostiene la sua fragilità; lo spirito abbattuto chi lo rialzerà? |
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
| 15 Un cuore intelligente acquista conoscenza e l'orecchio dei saggi cerca la scienza. |
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
| 16 Il dono dell'uomo tutto gli spalanca e alla presenza dei grandi lo conduce. |
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
| 17 Si dà ragione al primo in una lite, ma viene il suo avversario e lo contesta. |
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
| 18 La sorte mette fine alle contese e tra i potenti dà una decisione. |
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
| 19 Un fratello aiutato da un fratello è come una fortezza; gli amici come il catenaccio di un castello. |
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
| 20 Col lavoro della bocca si sazia lo stomaco dell'uomo; col frutto delle sue labbra si soddisfa. |
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
| 21 Morte e vita sono in potere della lingua; chi ne sa fare uso ne assaggerà il frutto. |
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
| 22 Chi ha trovato una sposa ha trovato un tesoro; ha ottenuto una grazia dal Signore. |
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
| 23 Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza. |
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
| 24 Ci sono amici che mandano in rovina ma c'è l'amico più caro di un fratello. |