Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
1 Alkalmat keres, aki szakítani akar barátjával, az ilyen pedig gyalázatos lesz mindenkor.
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
2 A balga nem fogadja be az okosság igéit, ha nem azt mondod, amit elméjében forgat.
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
3 Ha az istentelen elér a gonoszság fenekéig, fitymál, de nyomában van a szégyen és a gyalázat!
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
4 A bölcs férfi szájában a szavak olyanok, mint a mély víz, mint a kiáradó patak, és mint a bölcsesség forrása.
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
5 Nem helyes kedvezni a gonosz személyének, mert eltérsz az igaz ítélettől.
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
6 A balga ajka viszályba keveredik, szája pedig perlekedést szít.
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
7 Romlást hoz a balgára a szája, és ajka kelepce a lelkének.
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
8 A besúgó beszéde olyan, mint az ínyencség, s a gyomor belsejébe hatol. A lustát leveri a félelem, s a puhányok lelke éhezik.
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
9 Aki lágy és tunya a dolga végzésében, édes testvére a tékozlónak.
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
10 Az Úr neve erős torony, hozzá menekül az igaz, és biztonságban van.
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
11 A gazdag vagyona erős város számára, úgy veszi őt körül, mint az erős fal.
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
12 Mielőtt összetörne, felfuvalkodik az ember szíve, a dicsőség előtt pedig alázatosság jár.
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
13 Aki felel, mielőtt valamit meghallgatna, balgának és szégyenteljesnek mutatkozik.
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 A férfilélek eltűri a betegséget, de ki tudja elviselni a haragra hajlamos lelket?
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
15 Az értelmes szív megszerzi a tudást, s a bölcsek füle keresi a tudományt.
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
16 Az ajándék tágassá teszi az utat az ember számára, s a nagyok színe elé juttatja.
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
17 Igazat adnak annak, aki a pörben elsőnek jut szóhoz, azután eljön az ellenfele és kivallatja.
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
18 A sorshúzás viszályokat szüntet, és igazságot tesz a hatalmasok között.
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
19 Erős város a testvér, akit testvére megsegít. A törvénylátás a városkapu retesze.
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 Mindenkinek a szája gyümölcsével telik meg a gyomra, s attól lakik jól, ami ajkán terem.
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
21 A nyelv által jöhet halál is, élet is, ki mit szeret, annak gyümölcsét élvezi.
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
22 Aki jó feleséget talál, szerencsét talál, s az Úrtól jótéteményben részesül, aki jó feleséget űz el, elűzi magától a szerencsét, de aki a házasságtörőt megtartja, balga az és istentelen.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
23 A szegény esdekelve beszél, a gazdag pedig keményen válaszol.
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
24 Van barát, aki kellemes a társalgásban, és van olyan, aki szeret, és testvérnél is ragaszkodóbb.