Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
1 Chi si tiene appartato cerca il suo piacere
e con ogni stratagemma attacca brighe.
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
2 Lo stolto non ama la prudenza,
ma vuole solo far mostra dei suoi sentimenti.
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
3 Con la malvagità viene il disprezzo,
con il disonore anche l’ignominia.
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
4 Le parole della bocca dell’uomo sono acqua profonda,
la fonte della sapienza è un torrente che straripa.
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
5 Non è bene usare riguardi al malvagio
per far torto al giusto in un giudizio.
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
6 Le labbra dello stolto suscitano liti
e la sua bocca gli provoca percosse.
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
7 La bocca dello stolto è la sua rovina
e le sue labbra sono una trappola per la sua vita.
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
8 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi
che scendono fin nel più intimo.
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
9 Chi è già indolente nel suo lavoro
è fratello del dissipatore.
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
10 Torre fortificata è il nome del Signore:
il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
11 I beni del ricco sono la sua roccaforte,
sono come un’alta muraglia nella sua immaginazione.
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
12 Prima della caduta il cuore dell’uomo si esalta,
prima della gloria c’è l’umiltà.
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
13 Chi risponde prima di avere ascoltato,
mostra stoltezza e ne avrà vergogna.
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 Lo spirito dell’uomo lo sostiene nella malattia,
ma uno spirito depresso chi lo solleverà?
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
15 Il cuore intelligente acquista la scienza,
l’orecchio dei saggi ricerca il sapere.
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
16 Il dono che l’uomo fa gli spiana la via
e lo introduce alla presenza dei grandi.
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
17 Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione,
ma viene il suo avversario e lo confuta.
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
18 La sorte fa cessare le contese
e decide fra i potenti.
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
19 Un fratello offeso è più inespugnabile d’una roccaforte,
le liti sono come le sbarre di un castello.
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 Con il frutto della bocca ci si sazia il ventre,
ognuno si sazia con il prodotto delle sue labbra.
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
21 Morte e vita sono in potere della lingua
e chi ne fa buon uso ne mangerà i frutti.
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
22 Chi trova una moglie trova una fortuna
e ottiene il favore del Signore.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
23 Il povero parla con suppliche,
il ricco risponde con durezza.
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
24 Ci sono compagni che si rovinano a vicenda,
ma anche amici più affezionati di un fratello.