Livre des Proverbes 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte. | 1 Colui che vuoi ritirarsi dall'amico, cerca pretesti: egli in ogni tempo sarà degno di biasimo. |
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment. | 2 Lo stolto non ha genio agli avvertimenti della prudenza, se tu non parli secondo quello, che egli ha in cuore. |
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre. | 3 L'empio quando è caduto nel profondo dei peccati, non ne fa caso; ma l'ignominia, e l'obbrobrio gli vanno appresso. |
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse. | 4 Le parole, che scorrono dalla bocca del saggio, sono un acqua profonda, e la fontana della sapienza è un torrente, che inonda. |
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement. | 5 Non è buona cosa l'aver riguardo alla persona dell'empio per far torto alla verità nel giudicare. |
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups. | 6 Le labbra dello stolto si impacciano nelle risse: e la lingua di lui provoca gli affronti. |
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie. | 7 La bocca dello stolto è quella, che lo distrugge: e le tue labbra son la sua rovina. |
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles. | 8 Le parole della lingua doppia paiono la stessa semplicità; ma elle penetrano fin nelle intime viscere. Il timore abbatte il pigro: e le anime degli uomini effeminati patiranno la fame. |
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur. | 9 Colui che è molle, ed infingardo nel suo lavoro, è fratello di chi manda in malora tutto quello, che ha fatto. |
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte. | 10 Torre fortissima è il nome del Signore: a lei corre il giusto, e sarà in luogo sicuro. |
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il. | 11 Le facoltà del ricco sono la sua città forte, e come la stabil muraglia, che lo circonda. |
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité. | 12 Prima ch'ei sia abbattuto si innalza il cuore dell'uomo, e prima di essere glorificato, egli è umiliato. |
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion. | 13 Chi risponde prima di aver ascoltato, si da a conoscere per istolto, e merita confusione. |
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera? | 14 Lo spirito dell'uomo sostiene la sua infermità: ma uno spirito facile all'ira chi potrà sostenerlo? |
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir. | 15 Il cuore dell'uomo prudente farà acquisto di scienza; e l'orecchio de' saggi cerca la dottrina. |
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands. | 16 I doni, che fa un uomo aprono a lui la strada, e gli fan largo dinanzi a' principi. |
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque. | 17 Il giusto è il primo ad accusare se stesso: vien (poi) il suo amico, e lo tiene a sindacato. |
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants. | 18 La sorte finisce le contese, e decide anche trai grandi. |
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon. | 19 Il fratello aiutato dal fratello, è una forte città: e i giudizi sono come le sbarre delle porte della città. |
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie. | 20 Le viscere dell'uomo si empieranno dei frutti della sua bocca, e dei proventi delle sue labbra sarà egli satollo. |
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit. | 21 La morte, e la vita è in potere della lingua; e chi ne terrà conto mangerà de' fratti di lei. |
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé. | 22 Chi trova una buona moglie. Ha trovato un bene, e riceverà consolazione dal Signore. Chi ripudia la buona moglie, si togne un bene: e chi tiene un'adultera, è stolto, ed empio. |
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement. | 23 Il povero parla supplicando: e il ricco risponde con durezza. |
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère. | 24 L'uomo amabile nel conversare sarà amico più, che un fratello. |