1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse.
| 1 La sapienza costruisce la sua casa, la stoltezza con le proprie mani la distrugge. |
2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
| 2 Chi cammina nella sua rettitudine ha il timor di Dio, chi perverte la sua strada lo disprezza. |
3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent.
| 3 Nella bocca dello stolto c'è un germoglio di superbia, le labbra dei saggi li custodiscono. |
4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants.
| 4 Se non ci sono buoi la greppia è vuota, nella forza del giovenco c'è abbondanza di prodotti. |
5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge.
| 5 Un testimonio verace non mentisce, un falso testimonio esala falsità. |
6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée.
| 6 Cerca la sapienza l'insolente, ma invano, per l'intelligente, la sapienza è cosa facile. |
7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes.
| 7 Guarda di star lontano dall'insipiente, perché non vi troverai labbra sapienti. |
8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie.
| 8 Chi è prudente studia bene la sua strada, ma la follia degli stolti è sbandamento. |
9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur.
| 9 Nelle tende degli insolenti c'è il castigo, nelle case dei giusti c'è la grazia. |
10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
| 10 Conosce il cuore la sua propria amarezza e alla sua gioia non s'associa l'estraneo. |
11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera.
| 11 La casa degli empi sarà abbattuta, la tenda dei giusti fiorirà. |
12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort.
| 12 Una strada agli occhi dell'uomo par diritta, all'altra estremità però c'è un trabocchetto. |
13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin.
| 13 Perfino nel riso il cuore si rattrista e la gioia stessa finisce nell'afflizione. |
14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres.
| 14 Delle sue vie si sazia il traviato, ma l'uomo buono delle sue azioni. |
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas.
| 15 L'ingenuo crede ad ogni parola, chi è prudente veglia sui suoi passi. |
16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui.
| 16 Il saggio teme e sfugge il male, lo stolto va avanti e sta tranquillo. |
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux.
| 17 Chi è pronto all'ira commette ogni stoltezza e l'uomo tenebroso attira l'odio. |
18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne.
| 18 Gli ingenui hanno in sorte la stoltezza, gli accorti invece si adornano di scienza. |
19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies.
| 19 I cattivi si inchineranno ai buoni e gli empi davanti alle porte dei giusti. |
20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche.
| 20 Il povero è odiato anche dal suo simile, ma gli amici del ricco sono molti. |
21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres.
| 21 Chi disprezza il suo prossimo fa peccato, ma chi ha pietà dei miseri è beato. |
22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien.
| 22 Non traviano forse gli artefici del male? Benevolenza e fedeltà a chi fa il bene. |
23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette.
| 23 In ogni fatica c'è guadagno, solo la parola delle labbra porta all'indigenza. |
24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie.
| 24 Corona dei saggi è la loro ricchezza, diadema degli stolti è la stoltezza. |
25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur.
| 25 Un testimonio veritiero salva molti, chi dice menzogne è una rovina. |
26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge.
| 26 Nel timore del Signore c'è un sicuro rifugio e per i suoi figli egli è riparo. |
27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
| 27 Il timore del Signore è sorgente di vita per sfuggire ai lacci della morte. |
28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince.
| 28 L'onore del re sta nella moltitudine del popolo, carenza di popolo è rovina del principe. |
29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie.
| 29 Chi è lento alla collera ha molta intelligenza, chi è facile a infiammarsi mostra stoltezza. |
30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os.
| 30 Vita dei corpi è un cuore benigno, l'invidia è tarlo delle ossa. |
31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux.
| 31 Chi opprime il povero disonora il suo Creatore, lo glorifica chi ha pietà dell'umile. |
32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité.
| 32 Dalla sua malizia è rovinato l'empio, ma pur nella sua morte il giusto è fiducioso. |
33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots.
| 33 Nel cuore intelligente risiede la sapienza, ma non si conoscerà nel seno degli stolti. |
34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples.
| 34 La giustizia innalza una nazione, vergogna per i popoli è il peccato. |
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte.
| 35 Il re si compiace d'un servo intelligente, la sua collera è per chi lo disonora. |