1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse.
| 1 חכמות נשים בנתה ביתה ואולת בידיה תהרסנו |
2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
| 2 הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו |
3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent.
| 3 בפי אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם |
4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants.
| 4 באין אלפים אבוס בר ורב תבואות בכח שור |
5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge.
| 5 עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר |
6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée.
| 6 בקש לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל |
7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes.
| 7 לך מנגד לאיש כסיל ובל ידעת שפתי דעת |
8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie.
| 8 חכמת ערום הבין דרכו ואולת כסילים מרמה |
9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur.
| 9 אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון |
10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
| 10 לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר |
11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera.
| 11 בית רשעים ישמד ואהל ישרים יפריח |
12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort.
| 12 יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות |
13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin.
| 13 גם בשחוק יכאב לב ואחריתה שמחה תוגה |
14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres.
| 14 מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב |
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas.
| 15 פתי יאמין לכל דבר וערום יבין לאשרו |
16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui.
| 16 חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח |
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux.
| 17 קצר אפים יעשה אולת ואיש מזמות ישנא |
18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne.
| 18 נחלו פתאים אולת וערומים יכתרו דעת |
19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies.
| 19 שחו רעים לפני טובים ורשעים על שערי צדיק |
20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche.
| 20 גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים |
21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres.
| 21 בז לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו |
22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien.
| 22 הלוא יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב |
23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette.
| 23 בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור |
24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie.
| 24 עטרת חכמים עשרם אולת כסילים אולת |
25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur.
| 25 מציל נפשות עד אמת ויפח כזבים מרמה |
26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge.
| 26 ביראת יהוה מבטח עז ולבניו יהיה מחסה |
27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
| 27 יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות |
28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince.
| 28 ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון |
29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie.
| 29 ארך אפים רב תבונה וקצר רוח מרים אולת |
30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os.
| 30 חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה |
31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux.
| 31 עשק דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון |
32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité.
| 32 ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק |
33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots.
| 33 בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע |
34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples.
| 34 צדקה תרומם גוי וחסד לאמים חטאת |
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte.
| 35 רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש |