1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse.
| 1 Wisdom builds herself a house; with her own hands Folly pul s it down. |
2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
| 2 Whoever keeps to an honest course fears Yahweh, whoever deserts his paths shows contempt forhim. |
3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent.
| 3 Pride sprouts in the mouth of the fool, the lips of the wise keep them safe. |
4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants.
| 4 No oxen, empty manger; strong bul , much cash. |
5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge.
| 5 The truthful witness tells no lies, the false witness lies with every breath. |
6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée.
| 6 In vain the mocker looks for wisdom, knowledge comes easy to the intel igent. |
7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes.
| 7 Keep wel clear of the fool, you wil not find wise lips there. |
8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie.
| 8 With people of discretion, wisdom keeps a watch over their conduct, but the fol y of fools leads themastray. |
9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur.
| 9 Fools mock at the sacrifice for sin, but favour resides among the honest. |
10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
| 10 The heart knows its own grief best, nor can a stranger share its joy. |
11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera.
| 11 The house of the wicked wil be destroyed, the tent of the honest wil prosper. |
12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort.
| 12 There are ways that some think straight, but they lead in the end to death. |
13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin.
| 13 Even in laughter the heart finds sadness, and joy makes way for sorrow. |
14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres.
| 14 The miscreant wil reap the reward of his conduct, and the good the reward of his deeds. |
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas.
| 15 The simpleton believes any message, a person of discretion treads a careful path. |
16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui.
| 16 The wise fears evil and avoids it, the fool is insolent and conceited. |
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux.
| 17 A quick-tempered person commits rash acts, but a schemer is detestable. |
18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne.
| 18 Simpletons have folly for their portion, people of discretion knowledge for their crown. |
19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies.
| 19 The evil bow down before the good, the wicked, at the gates of the upright. |
20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche.
| 20 The poor is detestable even to a friend, but many are they who love someone rich. |
21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres.
| 21 One who despises the needy is at fault, one who takes pity on the poor is blessed. |
22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien.
| 22 Plan evil -- isn't this to go astray? Those who plan for good can earn faithful love and constancy. |
23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette.
| 23 Hard work always yields its profit, idle talk brings only want. |
24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie.
| 24 The crown of the wise is their riches; the fol y of fools is folly. |
25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur.
| 25 A truthful witness saves lives, whoever utters lies is a deceiver. |
26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge.
| 26 In the fear of Yahweh is powerful security; for his children he is a refuge. |
27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
| 27 The fear of Yahweh is a life-giving spring for eluding the snares of death. |
28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince.
| 28 Large population, monarch's glory; dwindling population, ruler's ruin. |
29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie.
| 29 Mastery of temper is high proof of intel igence, a quick temper makes fol y worse than ever. |
30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os.
| 30 The life of the body is a tranquil heart, but envy is a cancer in the bones. |
31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux.
| 31 To oppress the weak insults the Creator, kindness to the needy honours the Creator. |
32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité.
| 32 For evil-doing, the wicked wil be flung headlong, but in integrity the upright wil find refuge. |
33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots.
| 33 Wisdom resides in an understanding heart; she is not to be found in the hearts of fools. |
34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples.
| 34 Uprightness makes a nation great, by sin whole races are disgraced. |
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte.
| 35 A king shows favour to a wise minister, but anger to one who shames him. |