Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 76


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes.Psaume. D'Asaph. Cantique.
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Asafs. Ein Lied.]
2 En Juda Dieu est connu, en Israël grand est son nom;
2 Gott gab sich zu erkennen in Juda,
sein Name ist groß in Israel.
3 sa tente s'est fixée en Salem et sa demeure en Sion;
3 Sein Zelt erstand in Salem,
seine Wohnung auf dem Zion.
4 là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
4 Dort zerbrach er die blitzenden Pfeile des Bogens,
Schild und Schwert, die Waffen des Krieges. [Sela]
5 Lumineux que tu es, et célèbre pour les monceaux de butin
5 Du bist furchtbar und herrlich,
mehr als die ewigen Berge.
6 qu'on leur a pris; les braves ont dormi leur sommeil, tous ces guerriers, les bras leur ont manqué;
6 Ausgeplündert sind die tapferen Streiter,
sie sinken hin in den Schlaf;
allen Helden versagen die Hände.
7 sous ta menace, Dieu de Jacob, char et cheval se sont figés.
7 Wenn du drohst, Gott Jakobs,
erstarren Rosse und Wagen.
8 Toi, toi le terrible! Qui tiendra devant ta face, sous le coup de ta fureur?
8 Furchtbar bist du. Wer kann bestehen vor dir,
vor der Gewalt deines Zornes?
9 Des cieux tu fais entendre la sentence, la terre a peur et se tait
9 Vom Himmel her machst du das Urteil bekannt;
Furcht packt die Erde, und sie verstummt,
10 quand Dieu se lève pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre.
10 wenn Gott sich erhebt zum Gericht,
um allen Gebeugten auf der Erde zu helfen. [Sela]
11 La colère de l'homme te rend gloire, des réchappés de la Colère, tu te ceindras;
11 Denn auch der Mensch voll Trotz muss dich preisen
und der Rest der Völker dich feiern.
12 faites des voeux, acquittez-les à Yahvé votre Dieu, ceux qui l'entourent, faites offrande auTerrible;
12 Legt Gelübde ab und erfüllt sie dem Herrn, eurem Gott!
Ihr alle ringsum, bringt Gaben ihm, den ihr fürchtet.
13 il coupe le souffle des princes, terrible aux rois de la terre.
13 Er nimmt den Fürsten den Mut;
Furcht erregend ist er für die Könige der Erde.