SCRUTATIO

Venderdri, 10 Juillet 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 48


font
JERUSALEMBiblia Maria
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré.
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré.
2 Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré,
2 Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
3 superbe d'élan, joie de toute la terre; le mont Sion, coeur de l'Aquilon, cité du grand roi:
3 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
4 Dieu, du milieu de ses palais, s'est révélé citadelle.
4 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
5 Voici, des rois s'étaient ligués, avançant à la fois;
5 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
6 ils virent, et du coup stupéfaits, pris de panique, ils décampèrent.
6 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
7 Là, un tremblement les saisit, un frisson d'accouchée,
7 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
8 ce fut le vent d'est qui brise les vaisseaux de Tarsis.
8 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
9 Comme on nous l'avait dit, nous l'avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de YahvéSabaot; Dieu l'affermit à jamais.
9 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
10 Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton Temple!
10 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
11 Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu'au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice,
11 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
12 le mont Sion jubile; les filles de Juda exultent devant tes jugements.
12 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
13 Longez Sion, parcourez-la, dénombrez ses tours;
13 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
14 que vos coeurs s'attachent à ses murs, détaillez ses palais; pour raconter aux âges futurs
14 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
15 que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit!
15 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
16 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
17 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
18 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
19 Ainda que em vida a si se felicitasse: “Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste”.
20 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
21 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.