Livre des Psaumes 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Maria |
|---|---|
| 1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. | 1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. |
| 2 Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré, | 2 Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra, |
| 3 superbe d'élan, joie de toute la terre; le mont Sion, coeur de l'Aquilon, cité du grand roi: | 3 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres. |
| 4 Dieu, du milieu de ses palais, s'est révélé citadelle. | 4 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos. |
| 5 Voici, des rois s'étaient ligués, avançant à la fois; | 5 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo. |
| 6 ils virent, et du coup stupéfaits, pris de panique, ils décampèrent. | 6 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos? |
| 7 Là, un tremblement les saisit, un frisson d'accouchée, | 7 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas. |
| 8 ce fut le vent d'est qui brise les vaisseaux de Tarsis. | 8 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate. |
| 9 Comme on nous l'avait dit, nous l'avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de YahvéSabaot; Dieu l'affermit à jamais. | 9 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá |
| 10 Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton Temple! | 10 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte, |
| 11 Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu'au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice, | 11 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens. |
| 12 le mont Sion jubile; les filles de Juda exultent devant tes jugements. | 12 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome, |
| 13 Longez Sion, parcourez-la, dénombrez ses tours; | 13 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate. |
| 14 que vos coeurs s'attachent à ses murs, détaillez ses palais; pour raconter aux âges futurs | 14 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias. |
| 15 que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit! | 15 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada. |
| 16 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo. | |
| 17 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa. | |
| 18 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos. | |
| 19 Ainda que em vida a si se felicitasse: “Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste”. | |
| 20 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz. | |
| 21 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate. |