Livre des Psaumes 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour. | 1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De los hijos de Coré. Poema. Canto de amor. |
2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile. | 2 Bulle mi corazón de palabras graciosas; voy a recitar mi poema para un rey: es mi lengua la pluma de un escriba veloz. |
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais. | 3 Eres hermoso, el más hermoso de los hijos de Adán, la gracia está derramada en tus labios. Por eso Dios te bendijo para siempre. |
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat | 4 Ciñe tu espada a tu costado, oh bravo, en tu gloria y tu esplendor |
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite! | 5 marcha, cabalga, por la causa de la verdad, de la piedad, de la justicia. ¡Tensa la cuerda en el arco, que hace terrible tu derecha! |
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi. | 6 Agudas son tus flechas, bajo tus pies están los pueblos, desmaya el corazón de los enemigos del rey. |
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne! | 7 Tu trono es de Dios para siempre jamás; un cetro de equidad, el cetro de tu reino; |
8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux; | 8 tú amas la justicia y odias la impiedad. Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido con óleo de alegría más que a tus compañeros; |
9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent. | 9 mirra y áloe y casia son todos tus vestidos. Desde palacios de marfil laúdes te recrean. |
10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir. | 10 Hijas de reyes hay entre tus preferidas; a tu diestra una reina, con el oro de Ofir. |
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père, | 11 Escucha, hija, mira y pon atento oído, olvida tu pueblo y la casa de tu padre, |
12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui! | 12 y el rey se prendará de tu belleza. El es tu Señor, ¡póstrate ante él! |
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches, | 13 La hija de Tiro con presentes, y los más ricos pueblos recrearán tu semblante. |
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue | 14 Toda espléndida, la hija del rey, va adentro, con vestidos en oro recamados; |
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées; | 15 con sus brocados el llevada ante el rey. Vírgenes tras ella, compañeras suyas, donde él son introducidas; |
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais. | 16 entre alborozo y regocijo avanzan, al entrar en el palacio del rey. |
17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre. | 17 En lugar de tus padres, tendrás hijos; príncipes los harás sobre toda la tierra. |
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles. | 18 ¡Logre yo hacer tu nombre memorable por todas las generaciones, y los pueblos te alaben por los siglos de los siglos! |