Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De los
hijos de Coré. Poema. Canto de amor.
2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile.
2 Bulle mi corazón de palabras graciosas;
voy a recitar mi poema para un rey:
es mi lengua la pluma de un escriba veloz.
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais.
3 Eres hermoso, el más hermoso de los hijos de Adán,
la gracia está derramada en tus labios.
Por eso Dios te bendijo para siempre.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
4 Ciñe tu espada a tu costado, oh bravo,
en tu gloria y tu esplendor
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite!
5 marcha, cabalga,
por la causa de la verdad, de la piedad, de la
justicia.
¡Tensa la cuerda en el arco, que hace terrible tu
derecha!
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
6 Agudas son tus flechas, bajo tus pies están los pueblos,
desmaya el corazón de los enemigos del rey.
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
7 Tu trono es de Dios para siempre jamás;
un cetro de equidad, el cetro de tu reino;
8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux;
8 tú amas la justicia y odias la impiedad.
Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido
con óleo de alegría más que a tus compañeros;
9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
9 mirra y áloe y casia son todos tus vestidos.
Desde palacios de marfil laúdes te recrean.
10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
10 Hijas de reyes hay entre tus preferidas;
a tu diestra una reina, con el oro de Ofir.
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
11 Escucha, hija, mira y pon atento oído,
olvida tu pueblo y la casa de tu padre,
12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui!
12 y el rey se prendará de tu belleza.
El es tu Señor, ¡póstrate ante él!
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
13 La hija de Tiro con presentes,
y los más ricos pueblos recrearán tu semblante.
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
14 Toda espléndida, la hija del rey, va adentro,
con vestidos en oro recamados;
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées;
15 con sus brocados el llevada ante el rey.
Vírgenes tras ella, compañeras suyas,
donde él son introducidas;
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
16 entre alborozo y regocijo avanzan,
al entrar en el palacio del rey.
17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
17 En lugar de tus padres, tendrás hijos;
príncipes los harás sobre toda la tierra.
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.
18 ¡Logre yo hacer tu nombre memorable por todas las
generaciones,
y los pueblos te alaben por los siglos de los siglos!