Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 25


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 De David. Vers toi, Yahvé, j'élève mon âme,
1 David.
ALEPH. Ad te, Domine, levavi animam meam,
2 ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n'aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi!
2 BETH. Deus meus, in te confido; non erubescam.
Neque exsultent super me inimici mei,
3 Pour qui espère en toi, point de honte, mais honte à qui trahit sans raison.
3 GHIMEL. etenim universi, qui sustinent te, non confundentur.
Confundantur infideliter agentes propter vanitatem.
4 Fais-moi connaître, Yahvé, tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
4 DALETH. Vias tuas, Domine, demonstra mihi
et semitas tuas edoce me.
5 Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c'est toi le Dieu de mon salut. En toi tout le jour j'espère àcause de ta bonté, Yahvé.
5 HE. Dirige me in veritate tua et doce me,
quia tu es Deus salutis meae,
VAU. et te sustinui tota die.
6 Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours.
6 ZAIN. Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum, quoniam a saeculo sunt.
7 Ne te souviens pas des égarements de ma jeunesse, mais de moi, selon ton amour souviens-toi!
7 HETH. Peccata iuventutis meae et delicta mea ne memineris;
secundum misericordiam tuam memento mei tu,
propter bonitatem tuam, Domine.
8 Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les égarés,
8 TETH. Dulcis et rectus Dominus,
propter hoc peccatores viam docebit;
9 qui dirige les humbles dans la justice, qui enseigne aux malheureux sa voie.
9 IOD. diriget mansuetos in iudicio,
docebit mites vias suas.
10 Tous les sentiers de Yahvé sont amour et vérité pour qui garde son alliance et ses préceptes.
10 CAPH. Universae viae Domini misericordia et veritas
custodientibus testamentum eius et testimonia eius.
11 A cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands.
11 LAMED. Propter nomen tuum, Domine,
propitiaberis peccato meo: multum est enim.
12 Est-il un homme qui craigne Yahvé, il le remet dans la voie qu'il faut prendre;
12 MEM. Quis est homo, qui timet Dominum?
Docebit eum viam, quam eligat.
13 son âme habitera le bonheur, sa lignée possédera la terre.
13 NUN. Anima eius in bonis demorabitur,
et semen eius hereditabit terram.
14 Le secret de Yahvé est pour ceux qui le craignent, son alliance, pour qu'ils aient la connaissance.
14 SAMECH. Familiariter aget Dominus cum timentibus eum,
ut testamentum suum manifestet illis.
15 Mes yeux sont fixés sur Yahvé, car il tire mes pieds du filet.
15 AIN. Oculi mei semper ad Dominum,
quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
16 Tourne-toi vers moi, pitié pour moi, solitaire et malheureux que je suis.
16 PHE. Respice in me et miserere mei,
quia unicus et pauper sum ego.
17 Desserre l'angoisse de mon coeur, hors de mes tourments tire-moi.
17 SADE. Dilata angustias cordis mei
et de necessitatibus meis erue me.
18 Vois mon malheur et ma peine, efface tous mes égarements.
18 Vide humilitatem meam et laborem meum
et dimitte universa delicta mea.
19 Vois mes ennemis qui foisonnent, de quelle haine violente ils me haïssent.
19 RES. Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt
et odio crudeli oderunt me.
20 Garde mon âme, délivre-moi, point de honte pour moi: tu es mon abri.
20 SIN. Custodi animam meam et erue me;
non erubescam, quoniam speravi in te.
21 Qu'intégrité et droiture me protègent, j'espère en toi, Yahvé.
21 TAU. Innocentia et aequitas custodiant me,
quia sustinui te.
22 Rachète Israël, ô Dieu, de toutes ses angoisses.
22 PHE. Libera, Deus, Israel
ex omnibus tribulationibus suis.