| 1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 1 Jahvè parlò a Mosè: |
| 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous, | 2 «Nel primo giorno del primo mese innalzerai la Dimora, la Tenda del convegno, |
| 3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau. | 3 dove metterai l’arca della Testimonianza e sospenderai il velo davanti all'arca. |
| 4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes. | 4 Introdurrai la tavola e vi disporrai il suo apparato; introdurrai il candelabro e vi innalzerai le sue lampade. |
| 5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure. | 5 Porrai l’altare d’oro per il profumo di erbe aromatiche davanti all’arca della Testimonianza e metterai il tendone dell’ingresso alla Dimora. |
| 6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous. | 6 Disporrai l’altare dell’olocausto davanti all’ingresso della Dimora, della Tenda: del convegno; |
| 7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 7 tra la Tenda del convegno e l’altare porrai la conca dove metterai l’acqua. |
| 8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis. | 8 Tutto intorno sistemerai il recinto e metterai il tendone della porta del recinto. |
| 9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte. | 9 Prenderai l’olio dell’unzione e ungerai la Dimora e tutto ciò che si trova in essa: la consacrerai con tutte le sue suppellettili e sarà sacra. |
| 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint. | 10 Ungerai l’altare dell’olocausto con tutte le suppellettili, consacrerai l’altare: e allora sarà santissimo. |
| 11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras. | 11 Ungerai la conca e la sua base: le consacrerai. |
| 12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau, | 12 Farai avvicinare Aronne e i suoi figli all’ingresso della Tenda del convegno e li laverai con acqua. |
| 13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce. | 13 Vestirai Aronne delle vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai; egli eserciterà l’ufficio sacerdotale in mio onore. |
| 14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques, | 14 Farai avvicinare i suoi figli, li vestirai di tuniche |
| 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations." | 15 e li ungerai come hai unto il loro padre; essi eserciteranno l’ufficio sacerdotale in mio onore. Ciò si deve fare affinché la loro unzione conferisca loro un sacerdozio perpetuo, per tutte le loro generazioni». |
| 16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné. | 16 Mosè eseguì e fece come gli aveva ordinato Jahvè. |
| 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure. | 17 Nel primo mese del secondo anno, al primo del mese, fu innalzata la Dimora. |
| 18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes. | 18 Mosè innalzò la Dimora: mise le basi, dispose le assi, sistemò le traverse ed eresse i pali, |
| 19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse. | 19 stese la Tenda sopra la Dimora e vi mise sopra il tendone della Tenda, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. |
| 20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche. | 20 Prese la Testimonianza, la dispose nell’arca, mise le stanghe all’arca, sistemò l’Espiatorio sull'arca; |
| 21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 21 introdusse l’arca nella Dimora, sistemò il velo di copertura innalzandolo per nascondere l’arca della Testimonianza, come Jahvè aveva ordinato. |
| 22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile, | 22 Pose la tavola nella Tenda del convegno sul lato nord della Dimora, all’esterno del velo, |
| 23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 23 sopra dispose un ordine di pani davanti i Jahvè, come Jahvè aveva ordinato a Mosè, |
| 24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud, | 24 Mise il candelabro nella Tenda del convegno, di fronte alla tavola, sul lato sud della Dimora, |
| 25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 25 e vi innalzò le lampade, al cospetto di Jahvè, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. |
| 26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile, | 26 Mise l’altare d’oro nella Tenda del convegno, davanti al velo, |
| 27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 27 e vi bruciò profumo di aromi, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. |
| 28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure. | 28 Mise il tendone dell’ingresso alla Dimora |
| 29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 29 e sistemò l’altare dell’olocausto all’ingresso della Dimora, della Tenda del convegno e offrì su di esso l’olocausto e l’oblazione, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. |
| 30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau | 30 Mise la conca tra la Tenda del convegno e l'altare e vi pose acqua per l’abluzione: |
| 31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds. | 31 con essa Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano mani e piedi. |
| 32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 32 Quando entravano nella Tenda del convegno o si avvicinavano all’altare, si lavavano, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. |
| 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux. | 33 Eresse il recinto tutto intorno alla Dimora e all’altare e mise il tendone alla porta del recinto. Così Mosè terminò il lavoro. |
| 34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure. | 34 Una nube coprì allora la Tenda del convegno e la gloria di Jahvè riempì la Dimora. |
| 35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure. | 35 Mosè non poté entrare nella Tenda del convegno poiché su di essa dimorava la nube e la gloria di Jahvè riempiva la Dimora. |
| 36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche. | 36 In tutto il periodo dei loro viaggi, quando la nube si alzava sopra la Dimora, i figli di Israele levavano l’accampamento. |
| 37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait. | 37 Se la nube non si alzava, essi non levavano l’accampamento fin quando non si alzava. |
| 38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes. | 38 Durante il giorno, infatti, la nube di Jahvè stava sulla Dimora e durante la notte c’era un fuoco, visibile a tutta la casa di Israele in tutti i loro spostamenti. |