1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous, | 2 The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony, |
3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau. | 3 And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it: |
4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes. | 4 And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps, |
5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure. | 5 And the altar of gold whereon the incense is burnt, before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle, |
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous. | 6 And before it the altar of holocaust: |
7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 7 The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water. |
8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis. | 8 And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof. |
9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte. | 9 And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified: |
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint. | 10 The altar of holocaust and all its vessels: |
11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras. | 11 The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy. |
12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau, | 12 And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water, |
13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce. | 13 Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood. |
14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques, | 14 And Moses did all that the Lord had commanded. |
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations." | 15 So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up. |
16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné. | 16 And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars, |
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure. | 17 And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded. |
18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes. | 18 And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above. |
19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse. | 19 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the commandment of the Lord. |
20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche. | 20 And he set the table in the tabernacle of the testimony at the north side without the veil, |
21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 21 Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses. |
22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile, | 22 He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony over against the table on the south side, |
23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 23 Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord. |
24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud, | 24 He set also the altar of gold under the roof of the testimony over against the veil, |
25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 25 And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses. |
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile, | 26 And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony, |
27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 27 And the altar of holocaust of the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded. |
28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure. | 28 And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. |
29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 29 And Moses and Aaron, and his sons washed their hands and feet, |
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau | 30 When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses. |
31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds. | 31 He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected, |
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 32 The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. |
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux. | 33 Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all. |
34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure. | 34 If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops: |
35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure. | 35 If it hung over, they remained in the same place. |
36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche. | 36 For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions. |
37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait. | |
38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes. | |