Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 40


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous,2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus,
3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau.3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo;
4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes.4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis
5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure.5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones,
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous.6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti,
7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau.7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua.
8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis.8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius.
9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte.9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint.10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum.
11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras.11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud.
12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau,12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua
13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce.13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur;
14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques,14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations."15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”.
16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné.16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure.17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum.
18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes.18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas
19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse.19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi.
20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche.20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper.
21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi.
22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile,22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum,
23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud,24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi,
25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi.
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile,26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio
27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure.28 Posuit et velum in introitu habitaculi
29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi.
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua;
31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds.31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes,
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux.33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum.
35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure.35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum.
36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche.36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis;
37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait.37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur.
38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.