1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων |
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous, | 2 εν ημερα μια του μηνος του πρωτου νουμηνια στησεις την σκηνην του μαρτυριου |
3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau. | 3 και θησεις την κιβωτον του μαρτυριου και σκεπασεις την κιβωτον τω καταπετασματι |
4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes. | 4 και εισοισεις την τραπεζαν και προθησεις την προθεσιν αυτης και εισοισεις την λυχνιαν και επιθησεις τους λυχνους αυτης |
5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure. | 5 και θησεις το θυσιαστηριον το χρυσουν εις το θυμιαν εναντιον της κιβωτου και επιθησεις καλυμμα καταπετασματος επι την θυραν της σκηνης του μαρτυριου |
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous. | 6 και το θυσιαστηριον των καρπωματων θησεις παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου |
7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 7 - |
8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis. | 8 και περιθησεις την σκηνην και παντα τα αυτης αγιασεις κυκλω |
9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte. | 9 και λημψη το ελαιον του χρισματος και χρισεις την σκηνην και παντα τα εν αυτη και αγιασεις αυτην και παντα τα σκευη αυτης και εσται αγια |
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint. | 10 και χρισεις το θυσιαστηριον των καρπωματων και παντα αυτου τα σκευη και αγιασεις το θυσιαστηριον και εσται το θυσιαστηριον αγιον των αγιων |
11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras. | 11 - |
12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau, | 12 και προσαξεις ααρων και τους υιους αυτου επι τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου και λουσεις αυτους υδατι |
13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce. | 13 και ενδυσεις ααρων τας στολας τας αγιας και χρισεις αυτον και αγιασεις αυτον και ιερατευσει μοι |
14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques, | 14 και τους υιους αυτου προσαξεις και ενδυσεις αυτους χιτωνας |
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations." | 15 και αλειψεις αυτους ον τροπον ηλειψας τον πατερα αυτων και ιερατευσουσιν μοι και εσται ωστε ειναι αυτοις χρισμα ιερατειας εις τον αιωνα εις τας γενεας αυτων |
16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné. | 16 και εποιησεν μωυσης παντα οσα ενετειλατο αυτω κυριος ουτως εποιησεν |
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure. | 17 και εγενετο εν τω μηνι τω πρωτω τω δευτερω ετει εκπορευομενων αυτων εξ αιγυπτου νουμηνια εσταθη η σκηνη |
18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes. | 18 και εστησεν μωυσης την σκηνην και επεθηκεν τας κεφαλιδας και διενεβαλεν τους μοχλους και εστησεν τους στυλους |
19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse. | 19 και εξετεινεν τας αυλαιας επι την σκηνην και επεθηκεν το κατακαλυμμα της σκηνης επ' αυτης ανωθεν καθα συνεταξεν κυριος τω μωυση |
20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche. | 20 και λαβων τα μαρτυρια ενεβαλεν εις την κιβωτον και υπεθηκεν τους διωστηρας υπο την κιβωτον |
21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 21 και εισηνεγκεν την κιβωτον εις την σκηνην και επεθηκεν το κατακαλυμμα του καταπετασματος και εσκεπασεν την κιβωτον του μαρτυριου ον τροπον συνεταξεν κυριος τω μωυση |
22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile, | 22 και εθηκεν την τραπεζαν εις την σκηνην του μαρτυριου επι το κλιτος της σκηνης του μαρτυριου το προς βορραν εξωθεν του καταπετασματος της σκηνης |
23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 23 και προεθηκεν επ' αυτης αρτους της προθεσεως εναντι κυριου ον τροπον συνεταξεν κυριος τω μωυση |
24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud, | 24 και εθηκεν την λυχνιαν εις την σκηνην του μαρτυριου εις το κλιτος της σκηνης το προς νοτον |
25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 25 και επεθηκεν τους λυχνους αυτης εναντι κυριου ον τροπον συνεταξεν κυριος τω μωυση |
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile, | 26 και εθηκεν το θυσιαστηριον το χρυσουν εν τη σκηνη του μαρτυριου απεναντι του καταπετασματος |
27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 27 και εθυμιασεν επ' αυτου το θυμιαμα της συνθεσεως καθαπερ συνεταξεν κυριος τω μωυση |
28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure. | 28 - |
29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 29 και το θυσιαστηριον των καρπωματων εθηκεν παρα τας θυρας της σκηνης |
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau | 30 - |
31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds. | 31 - |
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 32 - |
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux. | 33 και εστησεν την αυλην κυκλω της σκηνης και του θυσιαστηριου και συνετελεσεν μωυσης παντα τα εργα |
34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure. | 34 και εκαλυψεν η νεφελη την σκηνην του μαρτυριου και δοξης κυριου επλησθη η σκηνη |
35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure. | 35 και ουκ ηδυνασθη μωυσης εισελθειν εις την σκηνην του μαρτυριου οτι επεσκιαζεν επ' αυτην η νεφελη και δοξης κυριου επλησθη η σκηνη |
36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche. | 36 ηνικα δ' αν ανεβη η νεφελη απο της σκηνης ανεζευγνυσαν οι υιοι ισραηλ συν τη απαρτια αυτων |
37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait. | 37 ει δε μη ανεβη η νεφελη ουκ ανεζευγνυσαν εως της ημερας ης ανεβη η νεφελη |
38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes. | 38 νεφελη γαρ ην επι της σκηνης ημερας και πυρ ην επ' αυτης νυκτος εναντιον παντος ισραηλ εν πασαις ταις αναζυγαις αυτων . |