1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 1 Il Signore parlò a Mosè e gli disse: |
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous, | 2 "Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno. |
3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau. | 3 Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo. |
4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes. | 4 Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade. |
5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure. | 5 Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda. |
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous. | 6 Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno. |
7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 7 Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua. |
8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis. | 8 Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto. |
9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte. | 9 Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa. |
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint. | 10 Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima. |
11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras. | 11 Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai. |
12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau, | 12 Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua. |
13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce. | 13 Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio. |
14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques, | 14 Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche. |
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations." | 15 Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni".
|
16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné. | 16 Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece: |
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure. | 17 nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora. |
18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes. | 18 Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne; |
19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse. | 19 poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
|
20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche. | 20 Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca; |
21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 21 poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile, | 22 Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo. |
23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 23 Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud, | 24 Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora, |
25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 25 e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile, | 26 Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo, |
27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 27 e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure. | 28 Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora. |
29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 29 Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau | 30 Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni. |
31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds. | 31 Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi: |
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 32 quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux. | 33 Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera.
|
34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure. | 34 Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora. |
35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure. | 35 Mosè non poté entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
|
36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche. | 36 Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento. |
37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait. | 37 Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata. |
38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes. | 38 Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio. |