SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 2


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Quelque temps après, sa fureur calmée, le roi Assuérus se souvint de Vasthi, il se rappela la conduitequ'elle avait eue, les décisions prises à son sujet.1 Dopo tali eventi, come si calmò l'ira, il re Assuero si ricordò di Vasti, di quanto essa aveva fatto e di ciò che era stato deliberato contro di lei.
2 Les courtisans de service auprès du roi lui dirent: "Que l'on recherche pour le roi des jeunes filles,vierges et belles.2 Dissero allora i servitori del re, i giovani che servivano il re: «Si cerchino per il re fanciulle vergini di bell’aspetto;
3 Que le roi constitue des commissaires dans toutes les provinces de son royaume afin de rassemblertout ce qu'il y a de jeunes filles vierges et belles à la citadelle de Suse, dans le harem, sous l'autorité de Hégé,eunuque du roi, gardien des femmes. Celui-ci leur donnera tout ce qu'il faut pour leurs soins de beauté3 il re costituisca incaricati in tutte le province del regno affinché raccolgano tutte le fanciulle vergini di bell’aspetto nella cittadella di Susa, nella casa delle donne, sotto l’autorità di Egeo eunuco del re, custode delle donne. Egli provvederà a esse quanto è necessario per prepararsi;
4 et la jeune fille qui aura plu au roi succédera comme reine à Vasthi." L'avis convint au roi, et c'est cequ'il fit.4 la fanciulla, che piacerà agli occhi del re, regnerà al posto di Vasti». Il discorso sembrò buono agli occhi del re: così fece.
5 Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish,de la tribu de Benjamin,5 Nella cittadella di Susa c’era un Giudeo che si chiamava Mardocheo figlio di Jair, figlio di Shimei, figlio di Kish, della tribù di Beniamin,
6 qui avait été exilé de Jérusalem parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda, Jékonias, par le roide Babylone, Nabuchodonosor,6 che fu deportato da Gerusalemme con la deportazione di cui faceva parte Jechonia, re di Giuda, deportato da Nabucodonosor, re di Babilonia.
7 et élevait alors une certaine Hadassa, autrement dit Esther, fille de son oncle, car orpheline de père etde mère. Elle avait belle prestance et agréable aspect, et, à la mort de ses parents, Mardochée l'avait prise aveclui comme si elle eût été sa fille.7 Costui allevava allora una certa Hadassa, cioè Ester, figlia di suo zio, poiché essa non aveva né padre né madre. La fanciulla era piacente e di bell’aspetto; dopo la morte di suo padre e di sua madre, Mardocheo se l’era presa come figlia.
8 L'ordre royal et le décret proclamés, une foule de jeunes filles furent donc rassemblées à la citadellede Suse et confiées à Hégé. Esther fut prise et amenée au palais royal. Or, confiée comme les autres à l'autoritéde Hégé, gardien des femmes,8 Come fu udita la parola del re e la sua legge, molte fanciulle furono raccolte nella cittadella di Susa sotto l’autorità di Egeo; anche Ester fu presa per la reggia sotto l’autorità di Egeo, custode delle donne.
9 la jeune fille lui plut et gagna sa faveur. Il prit à coeur de lui donner au plus vite ce qui lui revenaitpour sa parure et pour sa subsistance et, de plus, lui attribua sept suivantes choisies de la maison du roi, puis latransféra, avec ses suivantes, dans un meilleur appartement du harem.9 La fanciulla sembrò buona ai suoi occhi, conquistò le sue grazie ed egli ebbe cura dei suoi massaggi e dei suoi pasti; inoltre le assegnò sette tra le più belle schiave della reggia e la trasferì, insieme con le ancelle, nel miglior appartamento. della casa delle donne.
10 Esther n'avait révélé ni son peuple ni sa parenté, car Mardochée le lui avait défendu.10 Ester non manifestò il popolo né la famiglia da cui proveniva, poiché Mardocheo le aveva ordinato di non manifestarli.
11 Chaque jour celui-ci se promenait devant le vestibule du harem pour avoir des nouvelles de la santéd'Esther et de tout ce qui lui advenait.11 Ogni giorno, Mardocheo passeggiava innanzi al cortile della casa delle donne per informarsi come stava Ester e come era trattata.
12 Chaque jeune fille devait se présenter à son tour au roi Assuérus au terme du délai fixé par le statutdes femmes, soit douze mois. L'emploi de ce temps de préparation était tel: pendant six mois les jeunes fillesusaient de l'huile de myrrhe, et pendant six autres mois du baume et des onguents employés pour les soins debeauté féminine.12 Intanto al termine di dodici mesi, come stabiliva la legge per le donne, giungeva per ogni fanciulla il turno di entrare dal re Assuero; allora infatti aveva termine il periodo della loro purificazione, cioè sei mesi con olio di mirra, sei mesi con balsamo e inoltre i soliti massaggi delle donne.
13 Quand elle se présentait au roi, chaque jeune fille obtenait tout ce qu'elle demandait pour le prendreavec elle en passant du harem au palais royal.13 Questa era la norma per l’introduzione di ogni fanciulla al re: quando dalla casa delle donne era introdotta nella reggia, le era dato tutto ciò che essa domandava.
14 Elle s'y rendait au soir et, le lendemain matin, regagnait un autre harem, confié à Shaashgaz,l'eunuque royal préposé à la garde des concubines. Elle ne retournait pas vers le roi à moins que le roi ne s'en fûtépris et la rappelât nommément.14 Essa entrava alla sera e al mattino dopo ritornava in un’altra casa delle donne sotto l’autorità di Shaashgaz eunuco del re, custode delle concubine; non ritornava più dal re se questi non poneva in lei una particolare compiacenza e non veniva richiamata per nome.
15 Mais Esther, fille d'Abihayil, lui-même oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, son tourvenu de se rendre chez le roi, ne demanda rien d'autre que ce qui lui fut indiqué par l'eunuque royal Hégé,commis à la garde des femmes. Et voici qu'Esther trouva grâce devant tous ceux qui la virent.15 Quando giunse per Ester figlia di Abikhail, zio di Mardocheo che l’aveva presa come figlia, il turno di entrare dal re non domandò che quanto gli aveva detto Egeo eunuco del re, custode delle donne: Ester suscitava piacere agli occhi di tutti coloro che la vedevano.
16 Elle fut conduite au roi Assuérus, au palais royal, le dixième mois, qui est Tébèt, en la septièmeannée de son règne,16 Ester dunque fu presa per il re Assuero, per la reggia, nel decimo mese, il mese di Tebet, nel settimo anno del suo regno.
17 et le roi la préféra à toutes les autres femmes, elle trouva devant lui faveur et grâce plus qu'aucuneautre jeune fille. Il posa donc le diadème royal sur sa tête et la choisit pour reine à la place de Vasthi.17 Il re amò Ester più di tutte le donne; più di tutte le vergini essa trovò grazia e favore ai suoi occhi. Pose quindi sul capo di lei la corona regale e la stabilì regina al posto di Vasti.
18 Après cela le roi donna un grand festin, le festin d'Esther, à tous les grands officiers et serviteurs,accorda un jour de repos à toutes les provinces et prodigua des présents avec une libéralité royale.18 Il re diede poi un grande banchetto a tutti i suoi capi e ai suoi ministri, il banchetto di Ester, concesse un riposo alle province e fece doni con liberalità regale.
19 En passant, comme les jeunes filles, dans le second harem,19 Quando, per la seconda volta, furono radunate le fanciulle, Mardocheo sedeva alla porta del re:
20 Esther n'avait révélé ni sa parenté ni son peuple, ainsi que le lui avait prescrit Mardochée dont ellecontinuait à observer les instructions comme au temps où elle était sous sa tutelle.20 Come Mardocheo le aveva ordinato, Ester non manifestò la famiglia né il popolo da cui proveniva: Ester infatti seguiva ogni istruzione di Mardocheo, come quando era sotto la sua tutela.
21 Mardochée était alors attaché à la Royale Porte. Mécontents, deux eunuques royaux, Bigtân etTéresh, du corps des gardes du seuil, complotèrent de porter la main sur le roi Assuérus.21 In quel tempo, quando Mardocheo sedeva alla porta del re, Bigtan e Teresh, due eunuchi del re, custodi della soglia, cercarono di mettere ja mano sul re. Assuero.
22 Mardochée en eut vent, informa la reine Esther et celle-ci, à son tour, en parla au roi au nom deMardochée.22 Il fatto venne a conoscenza di Mardocheo e questi lo comunicò alla regina Ester ed Ester ne parlò al re a nome di Mardocheo.
23 Après enquête, le fait se révéla exact. Ces deux-là furent envoyés au gibet et, en présence du roi,une relation de l'histoire fut consignée dans le livre des Chroniques.23 Si indagò sul fatto e si scoprì la cosa. I due furono appesi a un palo; se ne compilò una scrittura nelle cronache che sono a disposizione del re.