Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 2


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Quelque temps après, sa fureur calmée, le roi Assuérus se souvint de Vasthi, il se rappela la conduitequ'elle avait eue, les décisions prises à son sujet.1 אחר הדברים האלה כשך חמת המלך אחשורוש זכר את ושתי ואת אשר עשתה ואת אשר נגזר עליה
2 Les courtisans de service auprès du roi lui dirent: "Que l'on recherche pour le roi des jeunes filles,vierges et belles.2 ויאמרו נערי המלך משרתיו יבקשו למלך נערות בתולות טובות מראה
3 Que le roi constitue des commissaires dans toutes les provinces de son royaume afin de rassemblertout ce qu'il y a de jeunes filles vierges et belles à la citadelle de Suse, dans le harem, sous l'autorité de Hégé,eunuque du roi, gardien des femmes. Celui-ci leur donnera tout ce qu'il faut pour leurs soins de beauté3 ויפקד המלך פקידים בכל מדינות מלכותו ויקבצו את כל נערה בתולה טובת מראה אל שושן הבירה אל בית הנשים אל יד הגא סריס המלך שמר הנשים ונתון תמרוקיהן
4 et la jeune fille qui aura plu au roi succédera comme reine à Vasthi." L'avis convint au roi, et c'est cequ'il fit.4 והנערה אשר תיטב בעיני המלך תמלך תחת ושתי וייטב הדבר בעיני המלך ויעש כן
5 Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish,de la tribu de Benjamin,5 איש יהודי היה בשושן הבירה ושמו מרדכי בן יאיר בן שמעי בן קיש איש ימיני
6 qui avait été exilé de Jérusalem parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda, Jékonias, par le roide Babylone, Nabuchodonosor,6 אשר הגלה מירושלים עם הגלה אשר הגלתה עם יכניה מלך יהודה אשר הגלה נבוכדנאצר מלך בבל
7 et élevait alors une certaine Hadassa, autrement dit Esther, fille de son oncle, car orpheline de père etde mère. Elle avait belle prestance et agréable aspect, et, à la mort de ses parents, Mardochée l'avait prise aveclui comme si elle eût été sa fille.7 ויהי אמן את הדסה היא אסתר בת דדו כי אין לה אב ואם והנערה יפת תאר וטובת מראה ובמות אביה ואמה לקחה מרדכי לו לבת
8 L'ordre royal et le décret proclamés, une foule de jeunes filles furent donc rassemblées à la citadellede Suse et confiées à Hégé. Esther fut prise et amenée au palais royal. Or, confiée comme les autres à l'autoritéde Hégé, gardien des femmes,8 ויהי בהשמע דבר המלך ודתו ובהקבץ נערות רבות אל שושן הבירה אל יד הגי ותלקח אסתר אל בית המלך אל יד הגי שמר הנשים
9 la jeune fille lui plut et gagna sa faveur. Il prit à coeur de lui donner au plus vite ce qui lui revenaitpour sa parure et pour sa subsistance et, de plus, lui attribua sept suivantes choisies de la maison du roi, puis latransféra, avec ses suivantes, dans un meilleur appartement du harem.9 ותיטב הנערה בעיניו ותשא חסד לפניו ויבהל את תמרוקיה ואת מנותה לתת לה ואת שבע הנערות הראיות לתת לה מבית המלך וישנה ואת נערותיה לטוב בית הנשים
10 Esther n'avait révélé ni son peuple ni sa parenté, car Mardochée le lui avait défendu.10 לא הגידה אסתר את עמה ואת מולדתה כי מרדכי צוה עליה אשר לא תגיד
11 Chaque jour celui-ci se promenait devant le vestibule du harem pour avoir des nouvelles de la santéd'Esther et de tout ce qui lui advenait.11 ובכל יום ויום מרדכי מתהלך לפני חצר בית הנשים לדעת את שלום אסתר ומה יעשה בה
12 Chaque jeune fille devait se présenter à son tour au roi Assuérus au terme du délai fixé par le statutdes femmes, soit douze mois. L'emploi de ce temps de préparation était tel: pendant six mois les jeunes fillesusaient de l'huile de myrrhe, et pendant six autres mois du baume et des onguents employés pour les soins debeauté féminine.12 ובהגיע תר נערה ונערה לבוא אל המלך אחשורוש מקץ היות לה כדת הנשים שנים עשר חדש כי כן ימלאו ימי מרוקיהן ששה חדשים בשמן המר וששה חדשים בבשמים ובתמרוקי הנשים
13 Quand elle se présentait au roi, chaque jeune fille obtenait tout ce qu'elle demandait pour le prendreavec elle en passant du harem au palais royal.13 ובזה הנערה באה אל המלך את כל אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד בית המלך
14 Elle s'y rendait au soir et, le lendemain matin, regagnait un autre harem, confié à Shaashgaz,l'eunuque royal préposé à la garde des concubines. Elle ne retournait pas vers le roi à moins que le roi ne s'en fûtépris et la rappelât nommément.14 בערב היא באה ובבקר היא שבה אל בית הנשים שני אל יד שעשגז סריס המלך שמר הפילגשים לא תבוא עוד אל המלך כי אם חפץ בה המלך ונקראה בשם
15 Mais Esther, fille d'Abihayil, lui-même oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, son tourvenu de se rendre chez le roi, ne demanda rien d'autre que ce qui lui fut indiqué par l'eunuque royal Hégé,commis à la garde des femmes. Et voici qu'Esther trouva grâce devant tous ceux qui la virent.15 ובהגיע תר אסתר בת אביחיל דד מרדכי אשר לקח לו לבת לבוא אל המלך לא בקשה דבר כי אם את אשר יאמר הגי סריס המלך שמר הנשים ותהי אסתר נשאת חן בעיני כל ראיה
16 Elle fut conduite au roi Assuérus, au palais royal, le dixième mois, qui est Tébèt, en la septièmeannée de son règne,16 ותלקח אסתר אל המלך אחשורוש אל בית מלכותו בחדש העשירי הוא חדש טבת בשנת שבע למלכותו
17 et le roi la préféra à toutes les autres femmes, elle trouva devant lui faveur et grâce plus qu'aucuneautre jeune fille. Il posa donc le diadème royal sur sa tête et la choisit pour reine à la place de Vasthi.17 ויאהב המלך את אסתר מכל הנשים ותשא חן וחסד לפניו מכל הבתולת וישם כתר מלכות בראשה וימליכה תחת ושתי
18 Après cela le roi donna un grand festin, le festin d'Esther, à tous les grands officiers et serviteurs,accorda un jour de repos à toutes les provinces et prodigua des présents avec une libéralité royale.18 ויעש המלך משתה גדול לכל שריו ועבדיו את משתה אסתר והנחה למדינות עשה ויתן משאת כיד המלך
19 En passant, comme les jeunes filles, dans le second harem,19 ובהקבץ בתולות שנית ומרדכי ישב בשער המלך
20 Esther n'avait révélé ni sa parenté ni son peuple, ainsi que le lui avait prescrit Mardochée dont ellecontinuait à observer les instructions comme au temps où elle était sous sa tutelle.20 אין אסתר מגדת מולדתה ואת עמה כאשר צוה עליה מרדכי ואת מאמר מרדכי אסתר עשה כאשר היתה באמנה אתו
21 Mardochée était alors attaché à la Royale Porte. Mécontents, deux eunuques royaux, Bigtân etTéresh, du corps des gardes du seuil, complotèrent de porter la main sur le roi Assuérus.21 בימים ההם ומרדכי ישב בשער המלך קצף בגתן ותרש שני סריסי המלך משמרי הסף ויבקשו לשלח יד במלך אחשורש
22 Mardochée en eut vent, informa la reine Esther et celle-ci, à son tour, en parla au roi au nom deMardochée.22 ויודע הדבר למרדכי ויגד לאסתר המלכה ותאמר אסתר למלך בשם מרדכי
23 Après enquête, le fait se révéla exact. Ces deux-là furent envoyés au gibet et, en présence du roi,une relation de l'histoire fut consignée dans le livre des Chroniques.23 ויבקש הדבר וימצא ויתלו שניהם על עץ ויכתב בספר דברי הימים לפני המלך