Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 2


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Quelque temps après, sa fureur calmée, le roi Assuérus se souvint de Vasthi, il se rappela la conduitequ'elle avait eue, les décisions prises à son sujet.1 His ita gestis, postquam regis Asueri deferbuerat indignatio, recordatusest Vasthi, et quae fecisset vel quae passa esset.
2 Les courtisans de service auprès du roi lui dirent: "Que l'on recherche pour le roi des jeunes filles,vierges et belles.2 Dixeruntque pueri regis acministri eius: “ Quaerantur regi puellae virgines ac speciosae,
3 Que le roi constitue des commissaires dans toutes les provinces de son royaume afin de rassemblertout ce qu'il y a de jeunes filles vierges et belles à la citadelle de Suse, dans le harem, sous l'autorité de Hégé,eunuque du roi, gardien des femmes. Celui-ci leur donnera tout ce qu'il faut pour leurs soins de beauté3 etconstituantur, qui considerent per universas provincias puellas speciosas etvirgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum submanu Egei eunuchi, qui est praepositus et custos mulierum regiarum; et accipiantmundum muliebrem.
4 et la jeune fille qui aura plu au roi succédera comme reine à Vasthi." L'avis convint au roi, et c'est cequ'il fit.4 Et, quaecumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsaregnet pro Vasthi ”. Placuit sermo regi; et ita, ut suggesserant, iussitfieri.
5 Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish,de la tribu de Benjamin,5 Erat vir Iudaeus in Susan civitate vocabulo Mardochaeus filius Iair filiiSemei filii Cis de tribu Beniamin,
6 qui avait été exilé de Jérusalem parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda, Jékonias, par le roide Babylone, Nabuchodonosor,6 qui translatus fuerat de Ierusalem cumcaptivis, qui ducti fuerant cum Iechonia rege Iudae, quem Nabuchodonosor rexBabylonis transtulerat.
7 et élevait alors une certaine Hadassa, autrement dit Esther, fille de son oncle, car orpheline de père etde mère. Elle avait belle prestance et agréable aspect, et, à la mort de ses parents, Mardochée l'avait prise aveclui comme si elle eût été sa fille.7 Qui fuit nutricius filiae patrui sui Edissae, quaealtero nomine Esther vocabatur et utrumque parentem amiserat: pulchra aspectu etdecora facie. Mortuisque patre eius ac matre, Mardochaeus sibi eam adoptavit infiliam.
8 L'ordre royal et le décret proclamés, une foule de jeunes filles furent donc rassemblées à la citadellede Suse et confiées à Hégé. Esther fut prise et amenée au palais royal. Or, confiée comme les autres à l'autoritéde Hégé, gardien des femmes,8 Et factum est, cum percrebruisset regis imperium, et iuxta mandatum illiusmultae virgines pulchrae adducerentur Susan et Egeo traderentur, Esther quoquein domum regis in manus Egei custodis feminarum tradita est.
9 la jeune fille lui plut et gagna sa faveur. Il prit à coeur de lui donner au plus vite ce qui lui revenaitpour sa parure et pour sa subsistance et, de plus, lui attribua sept suivantes choisies de la maison du roi, puis latransféra, avec ses suivantes, dans un meilleur appartement du harem.9 Quae placuit eiet invenit gratiam in conspectu illius; et acceleravit mundum muliebrem ettradidit ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tamipsam quam pedisequas eius transtulit in optimam partem domus feminarum.
10 Esther n'avait révélé ni son peuple ni sa parenté, car Mardochée le lui avait défendu.10 Quaenon indicaverat ei populum et cognationem suam; Mardochaeus enim praeceperat, utde hac re omnino reticeret.
11 Chaque jour celui-ci se promenait devant le vestibule du harem pour avoir des nouvelles de la santéd'Esther et de tout ce qui lui advenait.11 Qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus, inqua electae virgines servabantur, curam agens salutis Esther et scire volensquid ei accideret.
12 Chaque jeune fille devait se présenter à son tour au roi Assuérus au terme du délai fixé par le statutdes femmes, soit douze mois. L'emploi de ce temps de préparation était tel: pendant six mois les jeunes fillesusaient de l'huile de myrrhe, et pendant six autres mois du baume et des onguents employés pour les soins debeauté féminine.12 Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum, ut intrarent adregem, expletis omnibus, quae ad cultum muliebrem pertinebant, per mensesduodecim; ita dumtaxat, ut sex mensibus oleo ungerentur myrrhino et aliis sexfeminarum pigmentis et aromatibus uterentur,
13 Quand elle se présentait au roi, chaque jeune fille obtenait tout ce qu'elle demandait pour le prendreavec elle en passant du harem au palais royal.13 ingredientesque ad regem,quidquid postulassent, accipiebant, ut portarent secum de triclinio feminarum adregis cubiculum.
14 Elle s'y rendait au soir et, le lendemain matin, regagnait un autre harem, confié à Shaashgaz,l'eunuque royal préposé à la garde des concubines. Elle ne retournait pas vers le roi à moins que le roi ne s'en fûtépris et la rappelât nommément.14 Et, quae intraverat vespere, mane iterum in domum feminarumdeducebatur, sub manu Sasagazi eunuchi, qui concubinis praesidebat. Nec habebatpotestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset rex et eam venire iussissetex nomine.
15 Mais Esther, fille d'Abihayil, lui-même oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, son tourvenu de se rendre chez le roi, ne demanda rien d'autre que ce qui lui fut indiqué par l'eunuque royal Hégé,commis à la garde des femmes. Et voici qu'Esther trouva grâce devant tous ceux qui la virent.15 Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies, quo Esther filia Abihailpatrui Mardochaei, quam sibi adoptaverat in filiam, intrare deberet ad regem.Quae non quaesivit quidquam, nisi quae voluit Egeus eunuchus custos feminarum,et omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur.
16 Elle fut conduite au roi Assuérus, au palais royal, le dixième mois, qui est Tébèt, en la septièmeannée de son règne,16 Ducta est itaque adcubiculum regis Asueri mense decimo, qui vocatur Tebeth, septimo anno regnieius.
17 et le roi la préféra à toutes les autres femmes, elle trouva devant lui faveur et grâce plus qu'aucuneautre jeune fille. Il posa donc le diadème royal sur sa tête et la choisit pour reine à la place de Vasthi.17 Et amavit eam rex plus quam omnes mulieres; habuitque gratiam etfavorem coram eo super omnes virgines, et posuit diadema regni in capite eiusfecitque eam regnare in loco Vasthi.
18 Après cela le roi donna un grand festin, le festin d'Esther, à tous les grands officiers et serviteurs,accorda un jour de repos à toutes les provinces et prodigua des présents avec une libéralité royale.18 Et iussit convivium praepararimagnificum cunctis principibus et servis suis, convivium Esther; et deditremissionem tributi universis provinciis ac dona largitus est iuxtamagnificentiam principalem.
19 En passant, comme les jeunes filles, dans le second harem,19 Mardochaeus autem manebat ad regis ianuam,
20 Esther n'avait révélé ni sa parenté ni son peuple, ainsi que le lui avait prescrit Mardochée dont ellecontinuait à observer les instructions comme au temps où elle était sous sa tutelle.20 necdum prodiderat Esthercognationem et populum suum iuxta mandatum eius; quidquid enim illepraecipiebat, observabat Esther, ut eo tempore solita erat, quo eam parvulamnutriebat.
21 Mardochée était alors attaché à la Royale Porte. Mécontents, deux eunuques royaux, Bigtân etTéresh, du corps des gardes du seuil, complotèrent de porter la main sur le roi Assuérus.21 Eo igitur tempore, quo Mardochaeus ad regis ianuam morabatur, irati suntBagathan et Thares, duo eunuchi regis, qui ianitores erant volueruntque in regemmittere manus.
22 Mardochée en eut vent, informa la reine Esther et celle-ci, à son tour, en parla au roi au nom deMardochée.22 Quod Mardochaeum non latuit; statimque nuntiavit reginaeEsther, et illa regi ex nomine Mardochaei.
23 Après enquête, le fait se révéla exact. Ces deux-là furent envoyés au gibet et, en présence du roi,une relation de l'histoire fut consignée dans le livre des Chroniques.23 Quaesitum est et inventum, etappensus uterque eorum in patibulo; mandatumque est libro annalium coram rege.