Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 2


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Quelque temps après, sa fureur calmée, le roi Assuérus se souvint de Vasthi, il se rappela la conduitequ'elle avait eue, les décisions prises à son sujet.1 After this, when King Ahasuerus' wrath had cooled, he thought over what Vashti had done and what had been decreed against her.
2 Les courtisans de service auprès du roi lui dirent: "Que l'on recherche pour le roi des jeunes filles,vierges et belles.2 Then the king's personal attendants suggested: "Let beautiful young virgins be sought for the king.
3 Que le roi constitue des commissaires dans toutes les provinces de son royaume afin de rassemblertout ce qu'il y a de jeunes filles vierges et belles à la citadelle de Suse, dans le harem, sous l'autorité de Hégé,eunuque du roi, gardien des femmes. Celui-ci leur donnera tout ce qu'il faut pour leurs soins de beauté3 Let the king appoint commissaries in all the provinces of his realm to bring together all beautiful young virgins to the harem in the stronghold of Susa. Under the care of the royal eunuch Hegai, custodian of the women, let cosmetics be given them.
4 et la jeune fille qui aura plu au roi succédera comme reine à Vasthi." L'avis convint au roi, et c'est cequ'il fit.4 Then the girl who pleases the king shall reign in place of Vashti." This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.
5 Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish,de la tribu de Benjamin,5 There was in the stronghold of Susa a certain Jew named Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite,
6 qui avait été exilé de Jérusalem parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda, Jékonias, par le roide Babylone, Nabuchodonosor,6 who had been exiled from Jerusalem with the captives taken with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had deported.
7 et élevait alors une certaine Hadassa, autrement dit Esther, fille de son oncle, car orpheline de père etde mère. Elle avait belle prestance et agréable aspect, et, à la mort de ses parents, Mardochée l'avait prise aveclui comme si elle eût été sa fille.7 He was foster father to Hadassah, that is, Esther, his cousin; for she had lost both father and mother. The girl was beautifully formed and lovely to behold. On the death of her father and mother, Mordecai had taken her as his own daughter.
8 L'ordre royal et le décret proclamés, une foule de jeunes filles furent donc rassemblées à la citadellede Suse et confiées à Hégé. Esther fut prise et amenée au palais royal. Or, confiée comme les autres à l'autoritéde Hégé, gardien des femmes,8 When the king's order and decree had been obeyed and many maidens brought together to the stronghold of Susa under the care of Hegai, Esther also was brought in to the royal palace under the care of Hegai, custodian of the women.
9 la jeune fille lui plut et gagna sa faveur. Il prit à coeur de lui donner au plus vite ce qui lui revenaitpour sa parure et pour sa subsistance et, de plus, lui attribua sept suivantes choisies de la maison du roi, puis latransféra, avec ses suivantes, dans un meilleur appartement du harem.9 The girl pleased him and won his favor. So he promptly furnished her with cosmetics and provisions. Then picking out seven maids for her from the royal palace, he transferred both her and her maids to the best place in the harem.
10 Esther n'avait révélé ni son peuple ni sa parenté, car Mardochée le lui avait défendu.10 Esther did not reveal her nationality or family, for Mordecai had commanded her not to do so.
11 Chaque jour celui-ci se promenait devant le vestibule du harem pour avoir des nouvelles de la santéd'Esther et de tout ce qui lui advenait.11 Day by day Mordecai would walk about in front of the court of the harem, to learn how Esther was faring and what was to become of her.
12 Chaque jeune fille devait se présenter à son tour au roi Assuérus au terme du délai fixé par le statutdes femmes, soit douze mois. L'emploi de ce temps de préparation était tel: pendant six mois les jeunes fillesusaient de l'huile de myrrhe, et pendant six autres mois du baume et des onguents employés pour les soins debeauté féminine.12 Each girl went in turn to visit King Ahasuerus after the twelve months' preparation decreed for the women. Of this period of beautifying treatment, six months were spent with oil of myrrh, and the other six months with perfumes and cosmetics.
13 Quand elle se présentait au roi, chaque jeune fille obtenait tout ce qu'elle demandait pour le prendreavec elle en passant du harem au palais royal.13 Then, when the girl was to visit the king, she was allowed to take with her from the harem to the royal palace whatever she chose.
14 Elle s'y rendait au soir et, le lendemain matin, regagnait un autre harem, confié à Shaashgaz,l'eunuque royal préposé à la garde des concubines. Elle ne retournait pas vers le roi à moins que le roi ne s'en fûtépris et la rappelât nommément.14 She would go in the evening and return in the morning to a second harem under the care of the royal eunuch Shaashgaz, custodian of the concubines. She could not return to the king unless he was pleased with her and had her summoned by name.
15 Mais Esther, fille d'Abihayil, lui-même oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, son tourvenu de se rendre chez le roi, ne demanda rien d'autre que ce qui lui fut indiqué par l'eunuque royal Hégé,commis à la garde des femmes. Et voici qu'Esther trouva grâce devant tous ceux qui la virent.15 As for Esther, daughter of Abihail and adopted daughter of his nephew Mordecai, when her turn came to visit the king, she did not ask for anything but what the royal eunuch Hegai, custodian of the women, suggested. Yet she won the admiration of all who saw her.
16 Elle fut conduite au roi Assuérus, au palais royal, le dixième mois, qui est Tébèt, en la septièmeannée de son règne,16 Esther was led to King Ahasuerus in his palace in the tenth month, Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 et le roi la préféra à toutes les autres femmes, elle trouva devant lui faveur et grâce plus qu'aucuneautre jeune fille. Il posa donc le diadème royal sur sa tête et la choisit pour reine à la place de Vasthi.17 The king loved Esther more than all other women, and of all the virgins she won his favor and benevolence. So he placed the royal diadem on her head and made her queen in place of Vashti.
18 Après cela le roi donna un grand festin, le festin d'Esther, à tous les grands officiers et serviteurs,accorda un jour de repos à toutes les provinces et prodigua des présents avec une libéralité royale.18 Then the king gave a great feast in honor of Esther to all his officials and ministers, granting a holiday to the provinces and bestowing gifts with royal bounty.
19 En passant, comme les jeunes filles, dans le second harem,19 [To resume: From the time the virgins had been brought together, and while Mordecai was passing his time at the king's gate,
20 Esther n'avait révélé ni sa parenté ni son peuple, ainsi que le lui avait prescrit Mardochée dont ellecontinuait à observer les instructions comme au temps où elle était sous sa tutelle.20 Esther had not revealed her family or nationality, because Mordecai had told her not to; and Esther continued to follow Mordecai's instructions, just as she had when she was being brought up by him.
21 Mardochée était alors attaché à la Royale Porte. Mécontents, deux eunuques royaux, Bigtân etTéresh, du corps des gardes du seuil, complotèrent de porter la main sur le roi Assuérus.21 And during the time that Mordecai spent at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the royal eunuchs who guarded the entrance, had plotted in anger to lay hands on King Ahasuerus.
22 Mardochée en eut vent, informa la reine Esther et celle-ci, à son tour, en parla au roi au nom deMardochée.22 When the plot became known to Mordecai, he told Queen Esther, who in turn informed the king for Mordecai.
23 Après enquête, le fait se révéla exact. Ces deux-là furent envoyés au gibet et, en présence du roi,une relation de l'histoire fut consignée dans le livre des Chroniques.23 The matter was investigated and verified, and both of them were hanged on a gibbet. This was written in the annals for the king's use.]