1 Job respondió, diciendo: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |