1 Job respondió, diciendo: | 1 And Job answered, and said: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |