Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Job respondió, diciendo:1 Job prit la parole et dit:
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!