1 Job respondió, diciendo: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι |