1 Job respondió, diciendo: | 1 Then Job answered and said: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |