Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job respondió, diciendo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.