Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job respondió, diciendo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |