Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir! | 1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. |
2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar. | 2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. |
3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad. | 3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. |
4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí. | 5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. |
6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla. | 6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. |
7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará. | 7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. |
8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: |
9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa; | 9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. |
10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo: | 10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; |
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos». | 11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. |
12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre. | 12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. |
13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras? | 13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? |
14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención. | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho, | 15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones, | 16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, |
17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal; | 17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, |
18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo. | 18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. |
19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar: | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. |
20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles; | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. |
21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían; | 21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. |
22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte. | 22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. |
23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber; | 23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, |
24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate». | 24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. |
25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia; | 25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. |
26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación, | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. |
27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía; | 27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. |
28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!». | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. |
29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre, | 29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, |
30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes. | 30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. |
31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré. | 31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. |
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón. | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. |
33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría. | 33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. |