SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 11


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 cf2Alors Holoferne lui dit : Ayez bon courage (l'esprit calme), et n'ayez aucune crainte dans votre cœur, car je n'ai jamais fait de mal à quiconque a voulu servir le roi Nabuchodonosor.1 Wisdom prospered their works by the hand of a holy prophet.
2 Si votre peuple ne m'avait pas méprisé, je n'aurais pas levé ma lance contre lui.2 They journeyed through an uninhabited wilderness, and pitched their tents in untrodden places.
3 Mais maintenant, dites-moi pour quoi vous les avez quittés, et pourquoi il vous a plu de venir vers nous.3 They withstood their enemies and fought off their foes.
4 Et Judith lui dit : Recevez les paroles de votre servante ; car, si vous ajoutez foi à ce que votre servante vous dira, Dieu achèvera d'accomplir envers vous ses desseins.4 When they thirsted they called upon thee, and water was given them out of flinty rock, and slaking of thirst from hard stone.
5 Vive Nabuchodonosor, roi de la terre, et sa puissance qui est en vous pour châtier toutes les âmes égarées ; car non seulement les hommes lui sont asservis par vous, mais même les bêtes des champs lui obéissent.5 For through the very things by which their enemies were punished, they themselves received benefit in their need.
6 Car la sagesse de votre esprit est célèbre dans toutes les nations, et le monde entier publie que vous êtes seul bon et puissant dans tout son royaume, et votre discipline militaire (habileté) est louée dans toutes les provinces.6 Instead of the fountain of an ever-flowing river, stirred up and defiled with blood
7 On sait aussi ce qu'a dit Achior, et on n'ignore pas de quelle manière vous avez voulu qu'il fût traité.7 in rebuke for the decree to slay the infants, thou gavest them abundant water unexpectedly,
8 Car il est certain que notre Dieu est tellement irrité par les péchés de son peuple, qu'il lui a fait dire par ses prophètes qu'il le livrerait à cause de ses offenses (péchés).8 showing by their thirst at that time how thou didst punish their enemies.
9 Et parce que les fils d'Israël savent qu'ils ont offensé leur Dieu, la terreur de vos armes (votre terreur) les a saisis.9 For when they were tried, though they were being disciplined in mercy, they learned how the ungodly were tormented when judged in wrath.
10 De plus, la famine les a envahis, et le manque d'eau les fait déjà compter parmi les morts.10 For thou didst test them as a father does in warning, but thou didst examine the ungodly as a stern king does in condemnation.
11 Ils ont même résolu de tuer leurs bestiaux, pour en boire le sang.11 Whether absent or present, they were equally distressed,
12 Et ayant du blé, du vin et de l'huile qui sont consacrés au Seigneur leur Dieu, et auxquels Dieu leur a défendu de toucher, ils sont résolus de les employer à leur usage, et ils veulent consommer des choses qu'il ne leur est pas même permis de toucher des mains. Puis donc qu'ils font cela, il est certain qu'ils seront livrés à la ruine.12 for a twofold grief possessed them, and a groaning at the memory of what had occurred.
13 Et moi, votre servante, connaissant cela, je me suis enfuie d'auprès d'eux ; et le Seigneur m'a envoyée vous annoncer moi-même ces choses.13 For when they heard that through their own punishments the righteous had received benefit, they perceived it was the Lord's doing.
14 Car votre servante adore son Dieu, même maintenant auprès de vous ; et je sortirai, et je prierai Dieu,14 For though they had mockingly rejected him who long before had been cast out and exposed, at the end of the events they marveled at him, for their thirst was not like that of the righteous.
15 et il me dira quand il les châtiera pour leurs péchés, et je viendrai vous l'annoncer, je vous conduirai alors au milieu de Jérusalem, et tout le peuple d'Israël sera devant vous comme des brebis sans pasteur, et il n'y aura pas même un chien qui aboie contre vous,15 In return for their foolish and wicked thoughts, which led them astray to worship irrational serpents and worthless animals, thou didst send upon them a multitude of irrational creatures to punish them,
16 car toutes ces choses m'ont été révélées par la providence de Dieu.16 that they might learn that one is punished by the very things by which he sins.
17 Et parce que Dieu est irrité contre eux, il m'a envoyée pour vous les annoncer.17 For thy all-powerful hand, which created the world out of formless matter, did not lack the means to send upon them a multitude of bears, or bold lions,
18 Or toutes ces paroles plurent à Holoferne et à ses gens ; et ils admiraient la sagesse de Judith, et ils se disaient l'un à l'autre :18 or newly created unknown beasts full of rage, or such as breathe out fiery breath, or belch forth a thick pall of smoke, or flash terrible sparks from their eyes;
19 Il n'y a pas sur la terre une femme semblable à celle-ci pour l'aspect, la beauté, ou (et) pour la sagesse (le sens, note) des paroles.19 not only could their damage exterminate men, but the mere sight of them could kill by fright.
20 Alors Holoferne lui dit : Dieu a bien fait de vous envoyer devant ce peuple, pour nous le livrer entre les mains (afin que vous le livriez vous-mêmes entre nos mains).20 Even apart from these, men could fall at a single breath when pursued by justice and scattered by the breath of thy power. But thou hast arranged all things by measure and number and weight.
21 Et parce que vos promesses sont bonnes, si votre Dieu fait cela pour moi, il sera aussi mon Dieu ; et vous serez grande dans la maison de Nabuchodonosor, et votre nom sera cité dans toute la terre.21 For it is always in thy power to show great strength, and who can withstand the might of thy arm?
22 Car la souveraine puissance est à Vous seul, et Vous demeure toujours; et qui pourra résister à la force de Votre bras?22 Because the whole world before thee is like a speck that tips the scales, and like a drop of morning dew that falls upon the ground.
23 Car le monde est devant Vous comme le grain qui fait incliner la balance, et comme la goutte de rosée qui tombe sur la terre avant l'aurore.23 But thou art merciful to all, for thou canst do all things, and thou dost overlook men's sins, that they may repent.
24 Mais Vous avez pitié de tous, parce que Vous pouvez tout; et Vous dissimulez les péchés des hommes, pour qu'ils fassent pénitence.24 For thou lovest all things that exist, and hast loathing for none of the things which thou hast made, for thou wouldst not have made anything if thou hadst hated it.
25 Vous aimez tout ce qui est, et Vous ne haïssez rien de tout ce que Vous avez fait; car, si Vous l'aviez haï, Vous ne l'auriez point établi ni créé.25 How would anything have endured if thou hadst not willed it? Or how would anything not called forth by thee have been preserved?
26 Comment une chose pourrait-elle subsister, si Vous ne le vouliez pas? ou comment ce que Vous n'auriez pas appelé à la vie serait-il conservé?26 Thou sparest all things, for they are thine, O Lord who lovest the living.
27 Mais Vous pardonnez à tous parce que tout est à Vous, Seigneur, qui aimez les âmes.