| 1 cf2Alors Holoferne lui dit : Ayez bon courage (l'esprit calme), et n'ayez aucune crainte dans votre cœur, car je n'ai jamais fait de mal à quiconque a voulu servir le roi Nabuchodonosor. | 1 She directed their works in the hands of the holy prophet. |
| 2 Si votre peuple ne m'avait pas méprisé, je n'aurais pas levé ma lance contre lui. | 2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. |
| 3 Mais maintenant, dites-moi pour quoi vous les avez quittés, et pourquoi il vous a plu de venir vers nous. | 3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. |
| 4 Et Judith lui dit : Recevez les paroles de votre servante ; car, si vous ajoutez foi à ce que votre servante vous dira, Dieu achèvera d'accomplir envers vous ses desseins. | 4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. |
| 5 Vive Nabuchodonosor, roi de la terre, et sa puissance qui est en vous pour châtier toutes les âmes égarées ; car non seulement les hommes lui sont asservis par vous, mais même les bêtes des champs lui obéissent. | 5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; |
| 6 Car la sagesse de votre esprit est célèbre dans toutes les nations, et le monde entier publie que vous êtes seul bon et puissant dans tout son royaume, et votre discipline militaire (habileté) est louée dans toutes les provinces. | 6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. |
| 7 On sait aussi ce qu'a dit Achior, et on n'ignore pas de quelle manière vous avez voulu qu'il fût traité. | 7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, |
| 8 Car il est certain que notre Dieu est tellement irrité par les péchés de son peuple, qu'il lui a fait dire par ses prophètes qu'il le livrerait à cause de ses offenses (péchés). | 8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, |
| 9 Et parce que les fils d'Israël savent qu'ils ont offensé leur Dieu, la terreur de vos armes (votre terreur) les a saisis. | 9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. |
| 10 De plus, la famine les a envahis, et le manque d'eau les fait déjà compter parmi les morts. | 10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. |
| 11 Ils ont même résolu de tuer leurs bestiaux, pour en boire le sang. | 11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. |
| 12 Et ayant du blé, du vin et de l'huile qui sont consacrés au Seigneur leur Dieu, et auxquels Dieu leur a défendu de toucher, ils sont résolus de les employer à leur usage, et ils veulent consommer des choses qu'il ne leur est pas même permis de toucher des mains. Puis donc qu'ils font cela, il est certain qu'ils seront livrés à la ruine. | 12 For whether absent or present, they were tortured alike. |
| 13 Et moi, votre servante, connaissant cela, je me suis enfuie d'auprès d'eux ; et le Seigneur m'a envoyée vous annoncer moi-même ces choses. | 13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. |
| 14 Car votre servante adore son Dieu, même maintenant auprès de vous ; et je sortirai, et je prierai Dieu, | 14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. |
| 15 et il me dira quand il les châtiera pour leurs péchés, et je viendrai vous l'annoncer, je vous conduirai alors au milieu de Jérusalem, et tout le peuple d'Israël sera devant vous comme des brebis sans pasteur, et il n'y aura pas même un chien qui aboie contre vous, | 15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. |
| 16 car toutes ces choses m'ont été révélées par la providence de Dieu. | 16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, |
| 17 Et parce que Dieu est irrité contre eux, il m'a envoyée pour vous les annoncer. | 17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. |
| 18 Or toutes ces paroles plurent à Holoferne et à ses gens ; et ils admiraient la sagesse de Judith, et ils se disaient l'un à l'autre : | 18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, |
| 19 Il n'y a pas sur la terre une femme semblable à celle-ci pour l'aspect, la beauté, ou (et) pour la sagesse (le sens, note) des paroles. | 19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; |
| 20 Alors Holoferne lui dit : Dieu a bien fait de vous envoyer devant ce peuple, pour nous le livrer entre les mains (afin que vous le livriez vous-mêmes entre nos mains). | 20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. |
| 21 Et parce que vos promesses sont bonnes, si votre Dieu fait cela pour moi, il sera aussi mon Dieu ; et vous serez grande dans la maison de Nabuchodonosor, et votre nom sera cité dans toute la terre. | 21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. |
| 22 Car la souveraine puissance est à Vous seul, et Vous demeure toujours; et qui pourra résister à la force de Votre bras? | 22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? |
| 23 Car le monde est devant Vous comme le grain qui fait incliner la balance, et comme la goutte de rosée qui tombe sur la terre avant l'aurore. | 23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. |
| 24 Mais Vous avez pitié de tous, parce que Vous pouvez tout; et Vous dissimulez les péchés des hommes, pour qu'ils fassent pénitence. | 24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. |
| 25 Vous aimez tout ce qui est, et Vous ne haïssez rien de tout ce que Vous avez fait; car, si Vous l'aviez haï, Vous ne l'auriez point établi ni créé. | 25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. |
| 26 Comment une chose pourrait-elle subsister, si Vous ne le vouliez pas? ou comment ce que Vous n'auriez pas appelé à la vie serait-il conservé? | 26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? |
| 27 Mais Vous pardonnez à tous parce que tout est à Vous, Seigneur, qui aimez les âmes. | 27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |