SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.1 Ouve, pois, Job, as minhas palavras, escuta todos os meus discursos.
2 J’ai commencé et je parle.2 Eis que abri a minha boca, fale a minha língua sob o meu palato.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.3 O meu coração dará palavras sapientes, os meus lábios proferirão palavras claras.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.4 O espirito de Deus me fez, e o sopro do Omnipotente me deu a vida.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;5 Se podes, responde-me, ergue-te e aguenta-te contra mim.
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.6 Deus me fez a mim, como a ti, do mesmo barro também eu fui formado.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.7 Pelo que nada há de maravilhoso em mim que te espante, e o meu peso não te esmagará.
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:8 Ora disseste aos meus ouvidos, e ouvi o som destas tuas palavras:
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.9 "Eu estou limpo e sem pecado; estou sem mácula, em mim não há iniquidade.
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.10 Deus achou queixas contra mim, por isso me considerou como seu inimigo.
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”11 Pôs os meus pés no cepo, observou todas as minhas veredas."
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.12 Nisto pois (ó Job) mostraste que não és justo, porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?13 Por que te queixas dele, pelo facto de não dar razão de tudo o que faz?
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.14 Deus fala de um modo, fala de outro, mas o homem não o entende.
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono cai sobre os homens, quando estão dormindo no seu leito,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.16 então (Deus) abre os ouvidos dos homens, e, com as suas censuras os aterra,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.17 para os apartar do mal, para os livrar da soberba,
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.18 para salvar a sua alma da corrupção, e a sua vida de um fim desastrado.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:19 (Deus) corrige também o homem, por meio das dores no seu leito, quando faz que todos os seus ossos se mirrem,
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;20 Neste estado se lhe torna aborrecido o pão, e o manjar que noutro tempo a sua alma apetecia.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;21 Vai-se consumindo a sua carne, e os ossos, que tinham estado cobertos, se descobrem.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.22 A sua alma aproximou-se do sepulcro, a sua vida dos horrores da morte.
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.23 Se houver algum anjo, um entre milhares, que fale a seu favor, que instrua o homem no seu dever,
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”24 Se compadeça dele e diga: "Livra-o, para que não desça à corrupção; encontrei o resgate (da sua vida)",
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;25 - a sua carne reverdecerá mais que na juventude, voltará aos dias da adolescência.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.26 Ele suplicará a Deus, e Deus se aplacará, mostrar-lhe-à com júbilo a sua face, e dará ao homem o seu direito.
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.27 Ele se voltará para os (outros) homens e dirá; Pequei, violei a justiça, e não fui castigado como merecia.
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”28 Deus livrou a minha alma de cair na morte, e a minha vida volta a ver a luz.
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.29 Ora Deus faz todas estas coisas, duas ou três vezes, em cada homem,
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.30 para retirar a sua alma da corrupção, e para a esclarecer com a luz dos viventes.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.31 Atende, Job, e ouve-me; cala-te, enquanto eu falo.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.32 Se contudo tens alguma coisa a dizer, responde-me, fala, porque eu quero dar-te razão.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.33 Mas, se nada tens (que responder), ouve-me; cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.