| 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Ouve, pois, Job, as minhas palavras, escuta todos os meus discursos. |
| 2 J’ai commencé et je parle. | 2 Eis que abri a minha boca, fale a minha língua sob o meu palato. |
| 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 O meu coração dará palavras sapientes, os meus lábios proferirão palavras claras. |
| 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 O espirito de Deus me fez, e o sopro do Omnipotente me deu a vida. |
| 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Se podes, responde-me, ergue-te e aguenta-te contra mim. |
| 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Deus me fez a mim, como a ti, do mesmo barro também eu fui formado. |
| 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Pelo que nada há de maravilhoso em mim que te espante, e o meu peso não te esmagará. |
| 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Ora disseste aos meus ouvidos, e ouvi o som destas tuas palavras: |
| 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 "Eu estou limpo e sem pecado; estou sem mácula, em mim não há iniquidade. |
| 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Deus achou queixas contra mim, por isso me considerou como seu inimigo. |
| 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 Pôs os meus pés no cepo, observou todas as minhas veredas." |
| 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Nisto pois (ó Job) mostraste que não és justo, porque Deus é maior do que o homem. |
| 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Por que te queixas dele, pelo facto de não dar razão de tudo o que faz? |
| 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Deus fala de um modo, fala de outro, mas o homem não o entende. |
| 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono cai sobre os homens, quando estão dormindo no seu leito, |
| 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 então (Deus) abre os ouvidos dos homens, e, com as suas censuras os aterra, |
| 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 para os apartar do mal, para os livrar da soberba, |
| 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 para salvar a sua alma da corrupção, e a sua vida de um fim desastrado. |
| 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 (Deus) corrige também o homem, por meio das dores no seu leito, quando faz que todos os seus ossos se mirrem, |
| 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 Neste estado se lhe torna aborrecido o pão, e o manjar que noutro tempo a sua alma apetecia. |
| 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 Vai-se consumindo a sua carne, e os ossos, que tinham estado cobertos, se descobrem. |
| 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 A sua alma aproximou-se do sepulcro, a sua vida dos horrores da morte. |
| 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Se houver algum anjo, um entre milhares, que fale a seu favor, que instrua o homem no seu dever, |
| 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 Se compadeça dele e diga: "Livra-o, para que não desça à corrupção; encontrei o resgate (da sua vida)", |
| 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 - a sua carne reverdecerá mais que na juventude, voltará aos dias da adolescência. |
| 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Ele suplicará a Deus, e Deus se aplacará, mostrar-lhe-à com júbilo a sua face, e dará ao homem o seu direito. |
| 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 Ele se voltará para os (outros) homens e dirá; Pequei, violei a justiça, e não fui castigado como merecia. |
| 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 Deus livrou a minha alma de cair na morte, e a minha vida volta a ver a luz. |
| 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Ora Deus faz todas estas coisas, duas ou três vezes, em cada homem, |
| 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 para retirar a sua alma da corrupção, e para a esclarecer com a luz dos viventes. |
| 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Atende, Job, e ouve-me; cala-te, enquanto eu falo. |
| 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Se contudo tens alguma coisa a dizer, responde-me, fala, porque eu quero dar-te razão. |
| 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 Mas, se nada tens (que responder), ouve-me; cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. |