1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Halljad tehát, Jób, beszédemet, és figyelj minden szavamra! |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Íme, megnyitom számat, szóljon nyelvem torkomban! |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Becsületes szívből jönnek szavaim, és tiszta véleményt hirdet ajkam. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 Isten lehelete alkotott, s a Mindenható fuvallata éltet engem. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Ha tudsz, csak felelj meg nekem és állj ki velem szemben. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 hisz engem is Isten alkotott, mint téged, ugyanolyan agyagból alkotott engem is, |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 a tőlem való félelem ne rettentsen meg téged, és ékesszólásom ne legyen terhedre! |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Nos, te azt mondtad fülem hallatára, hallottam beszéded szavát: |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 ‘Tiszta vagyok és bűntelen, mocsok nélkül és nincs gonoszság bennem! |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Íme, ő vádakat talál ki ellenem és ellenségének néz engem! |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 Béklyóba szorítja lábamat és figyeli minden utamat!’ |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Ez az, amiben nincs igazad, felelem neked, mert Isten különb az embernél. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Azért perelsz vele, mert egyetlen szavadat sem méltatta válaszra? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Egyszer szól Isten, és nem hozza elő ugyanazt másodszor: |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 álom által, éjjeli látomásban, amikor mély álom száll az emberekre, s az ágyon szenderegnek; |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 megnyitja akkor az emberek fülét és megintve fegyelemre tanítja őket, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 hogy eltérítse az embert tetteitől, és megszabadítsa a kevélységtől, |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 hogy visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét, hogy ne rohanjon kardba. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Meg is feddi őt még fájdalommal az ágyban, és megfonnyasztja minden csontját, |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 úgy, hogy megutálja élete a kenyeret, és lelke a régi kedvelt ételt; |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 húsa elsorvad, csontjai pedig, amelyek be voltak borítva, előtűnnek. |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 Lelke a sírveremhez közeledik, és élete a halálthozókhoz. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 De ha közbenjár érte egy angyal, csak egy az ezer közül, hogy hírül adja az embernek kötelességét, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 megkönyörül majd rajta és mondja: ‘Engedd őt szabadon, hogy ne szálljon a sírverembe, megtaláltam már, amiért neki kegyelmezzek.’ |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 Ha el is sorvadt teste a büntetésektől, újra kezdi ifjúsága napjait. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Könyörög Istenhez, és ő kegyébe fogadja, hogy ujjongva láthassa arcát, és visszaadja az embernek igazságát. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 Körültekint az emberek között és mondja: ‘Vétkeztem és valóban helytelenül cselekedtem, de nem bűnhődtem, amint méltó voltam: |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 megváltotta lelkemet, hogy ne szálljon a sírverembe, hanem éljek és lássam a napvilágot!’ |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Íme, mindezeket cselekszi Isten, kétszer is, akár háromszor is az emberrel, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 hogy visszarántsa lelkét az enyészettől, hogy megvilágítsa az élők napfényével. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Figyelmezz, Jób, és hallgass rám! Légy csendben, hadd beszéljek én! |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Ha van mondanivalód, felelj meg nekem, beszélj, mert szívesen adnék neked igazat. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 Ha pedig nincs mit mondanod, hallgass engem, légy csendben, majd bölcsességre tanítalak!« |