| 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Therefore, O Job, hear my discourse, and hearken to all my words. | 
| 2 J’ai commencé et je parle. | 2 Behold, now I open my mouth; my tongue and my voice form words. | 
| 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 I will state directly what is in my mind, my lips shall utter knowledge sincerely; | 
| 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 For the spirit of God has made me, the breath of the Almighty keeps me alive. | 
| 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 If you are able, refute me; draw up your arguments and stand forth. | 
| 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Behold I, like yourself, have been taken from the same clay by God. | 
| 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Therefore no fear of me should dismay you, nor should my presence weigh heavily upon you. | 
| 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 But you have said in my hearing, as I listened to the sound of your words: | 
| 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 "I am clean and without transgression; I am innocent; there is no guilt in me. | 
| 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Yet he invents pretexts against me and reckons me as his enemy. | 
| 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 He puts my feet in the stocks; he watches all my ways!" | 
| 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 In this you are not just, let me tell you; for God is greater than man. | 
| 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Why, then, do you make complaint against him that he gives no account of his doings? | 
| 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 For God does speak, perhaps once, or even twice, though one perceive it not. | 
| 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 In a dream, in a vision of the night, (when deep sleep falls upon men) as they slumber in their beds, | 
| 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 It is then he opens the ears of men and as a warning to them, terrifies them; | 
| 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 By turning man from evil and keeping pride away from him, | 
| 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 He withholds his soul from the pit and his life from passing to the grave. | 
| 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Or a man is chastened on his bed by pain and unceasing suffering within his frame, | 
| 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 So that to his appetite food becomes repulsive, and his senses reject the choicest nourishment. | 
| 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 His flesh is wasted so that it cannot be seen, and his bones, once invisible, appear; | 
| 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 His soul draws near to the pit, his life to the place of the dead. | 
| 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 If then there be for him an angel, one out of a thousand, a mediator, To show him what is right for him and bring the man back to justice, | 
| 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 He will take pity on him and say, "Deliver him from going down to the pit; I have found him a ransom." | 
| 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 Then his flesh shall become soft as a boy's; he shall be again as in the days of his youth. | 
| 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 He shall pray and God will favor him; he shall see God's face with rejoicing. | 
| 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 He shall sing before men and say, "I sinned and did wrong, yet he has not punished me accordingly. | 
| 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 He delivered my soul from passing to the pit, and I behold the light of life." | 
| 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Lo, all these things God does, twice, or thrice, for a man, | 
| 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 Bringing back his soul from the pit to the light, in the land of the living. | 
| 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Be attentive, O Job; listen to me! Be silent and I will speak. | 
| 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 If you have aught to say, then answer me. Speak out! I should like to see you justified. | 
| 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 If not, then do you listen to me; be silent while I teach you wisdom. |