Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.1 Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
2 J’ai commencé et je parle.2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.