Livre de Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. |