1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 If thou canst, answer me, and stand up against my face. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words : |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 I am clean, and without sin : I am unspotted, and there is no iniquity in me. |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Now this is the thing in which thou art not justified : I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds : |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 Rescuing his soul from corruption : and his life from passing to the sword. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 He shall have mercy on him, and shall say : Deliver him, that he may not go down to corruption : I have found wherein I may be merciful to him. |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 He shall pray to God, and he will be gracious to him : and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 He shall look upon men, and shall say : I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Behold, all these things God worketh three times within every one. |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Attend, Job, and hearken to me : and hold thy peace, whilst I speak. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 But if thou hast any thing to say, answer me, speak : for I would have thee to appear just. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 And if thou have not, hear me : hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |