1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento. | 1 Meglio un buon nome che un buon profumo e il giorno della morte che quello della nascita. |
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem. | 2 Meglio andare in una casa dove si fa cordoglio, che in una casa dove si fa baldoria, perché è questa la fine di tutti gli uomini e il vivo così ci riflette. |
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração. | 3 Meglio la tristezza del riso, perché davanti a un volto triste il cuore si fa migliore. |
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria. | 4 Il pensiero del sapiente è rivolto alla casa in cordoglio, il pensiero dello stolto alla casa in allegria. |
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo, | 5 Meglio ascoltare il rimprovero del sapiente piuttosto che l'adulazione degli stolti, |
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade. | 6 perché come lo scoppiettio degli sterpi sotto la pentola, così è il riso dello stolto. Ma anche questo è vanità, |
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração. | 7 perché l'oppressione può rendere stolto il sapiente, e un donativo può corrompere il cuore. |
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso. | 8 Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, meglio la longanimità che la superbia. |
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação. | 9 Non essere facile ad irritarti nell'intimo, perché l'irritazione ha sede nel seno degli stolti. |
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta. | 10 Non ti domandare com'è che il tempo passato è migliore di quello di oggi, perché questo problema non viene da saggezza. |
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol. | 11 E' bene avere oltre alla sapienza un patrimonio: è un vantaggio per quelli che vedono il sole, |
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui. | 12 perché si vive all'ombra della sapienza, si vive all'ombra del danaro; ma vale di più il sapere, perché la sapienza fa vivere chi la possiede. |
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo? | 13 Cerca di capire l'opera di Dio, perché nessuno può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo. |
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro. | 14 Nei giorni felici sii lieto, nei giorni del dolore rifletti: gli uni come gli altri vengono per volere di Dio, perché l'uomo non possa sapere mai nulla del proprio futuro. |
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia. | 15 Tutto ho veduto nei giorni miei vani. C'è il giusto che perisce nonostante la sua giustizia, e l'empio che vive a lungo nonostante la sua malvagità. |
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido? | 16 Cerca perciò di non essere né troppo giusto né troppo saggio, se non vuoi perire. |
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora? | 17 Ma non essere nemmeno troppo cattivo né troppo stolto, se non vuoi perire prima del tuo tempo. |
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa. | 18 E' bene che tu stia attaccato a una cosa, ma che tu non ti discosti nemmeno dall'altra. Quel che conta è che tu tema Dio, e riuscirai in entrambe le cose. |
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade. | 19 La sapienza rappresenta per il saggio una forza maggiore di quella di dieci potenti in una città, |
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar. | 20 per quanto sulla terra non ci sia nessun uomo che sia giusto, che faccia il bene senza peccare. |
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti; | 21 Inoltre, non prestare attenzione a tutte le parole che si dicono, perché non ti capiti di sentire il tuo servo parlar male di te, |
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros. | 22 ché la tua coscienza sa che anche tu, molte volte, hai parlato male degli altri. |
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim. | 23 Poiché è con la sapienza che avevo fatte tutte queste considerazioni, decisi di diventare sapiente, ma la sapienza era lontana da me. |
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar? | 24 Lontano è il reale ed estremamente profondo. Nessuno ne verrà a capo. |
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência. | 25 Allora mi detti a riflettere nel mio cuore per cercare la sapienza e l'interpretazione delle cose, facendo esperienza del male, dell'insipienza, della stoltezza e della follia. |
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela. | 26 E questo ho trovato, che la donna è più amara della morte, perché essa è un laccio, il suo cuore è una rete e catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio ne può scampare, ma il peccatore ci resta preso. |
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra. | 27 Ecco, questo è ciò che ho trovato, ha detto Qohèlet, nel cercare la ragione di tutto, cosa per cosa: |
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas | 28 aquello che cerco, non l'ho trovato. |
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios. | 29 Ma questo l'ho trovato: Dio ha fatto l'uomo semplice; è lui che va in cerca di tanti e tanti perché. |