Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 7


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.2 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii;
in illa enim finis cunctorum hominum,
et vivens hoc conferet in corde.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.3 Melior est tristitia risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.4 Cor sapientium in domo luctus,
et cor stultorum in domo laetitiae.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,5 Melius est a sapiente corripi
quam laetari stultorum canticis,
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.7 Quia calumnia stultum facit sapientem,
et munus cor insanire facit.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.8 “ Melior est finis negotii quam principium,
melior est patiens arrogante ”.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo.
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua.
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?16 Noli esse nimis iustus
neque sapiens supra modum!
Cur te perdere vis?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?17 Ne agas nimis impie
et noli esse stultus!
Cur mori debeas in tempore non tuo?
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”.
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam?
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni:
Hominem de mille unum repperi,
mulierem ex omnibus non inveni.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.29 Ecce solummodo hoc inveni:
Quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipsi quaesierint infinitas quaestiones.