Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 7


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.1 Un buon nome è preferibile all’unguento profumato
e il giorno della morte al giorno della nascita.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.2 È meglio visitare una casa dove c’è lutto
che visitare una casa dove si banchetta,
perché quella è la fine d’ogni uomo
e chi vive ci deve riflettere.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.3 È preferibile la mestizia al riso,
perché con un volto triste il cuore diventa migliore.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto
e il cuore degli stolti in una casa in festa.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,5 Meglio ascoltare il rimprovero di un saggio
che ascoltare la lode degli stolti:
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.6 perché quale il crepitìo dei pruni sotto la pentola
tale è il riso degli stolti.
Ma anche questo è vanità.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.7 L’estorsione rende stolto il saggio
e i regali corrompono il cuore.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio;
è meglio un uomo paziente che uno presuntuoso.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.9 Non essere facile a irritarti in cuor tuo, perché la collera dimora in seno agli stolti.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.10 Non dire: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», perché una domanda simile non è ispirata a saggezza.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.11 Buona cosa è la saggezza unita a un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.12 Perché si sta all’ombra della saggezza come si sta all’ombra del denaro; ma vale di più il sapere, perché la saggezza fa vivere chi la possiede.
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?13 Osserva l’opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.14 Nel giorno lieto sta’ allegro e nel giorno triste rifletti: Dio ha fatto tanto l’uno quanto l’altro, cosicché l’uomo non riesce a scoprire ciò che verrà dopo di lui.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.15 Nei miei giorni vani ho visto di tutto: un giusto che va in rovina nonostante la sua giustizia, un malvagio che vive a lungo nonostante la sua iniquità.
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?16 Non essere troppo giusto
e non mostrarti saggio oltre misura:
perché vuoi rovinarti?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?17 Non essere troppo malvagio
e non essere stolto.
Perché vuoi morire prima del tempo?
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.18 È bene che tu prenda una cosa senza lasciare l’altra: in verità chi teme Dio riesce bene in tutto.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che sono nella città.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.20 Non c’è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non sbagli mai.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, così non sentirai che il tuo servo ha detto male di te;
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.22 infatti il tuo cuore sa che anche tu tante volte hai detto male degli altri.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio diventare saggio!», ma la sapienza resta lontana da me!
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?24 Rimane lontano ciò che accade: profondo, profondo! Chi può comprenderlo?
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.25 Mi sono applicato a conoscere e indagare e cercare la sapienza e giungere a una conclusione, e a riconoscere che la malvagità è stoltezza e la stoltezza è follia.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.26 Trovo che amara più della morte è la donna: essa è tutta lacci, una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge, ma chi fallisce ne resta preso.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.27 Vedi, questo ho scoperto, dice Qoèlet, confrontando a una a una le cose, per arrivare a una conclusione certa.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas28 Quello che io ancora sto cercando e non ho trovato è questo:
un uomo fra mille l’ho trovato,
ma una donna fra tutte non l’ho trovata.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.29 Vedi, solo questo ho trovato:
Dio ha creato gli esseri umani retti,
ma essi vanno in cerca di infinite complicazioni.