1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento. | 1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
|
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem. | 2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
|
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração. | 3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
|
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria. | 4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
|
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo, | 5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
|
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade. | 6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
|
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração. | 7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
|
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso. | 8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
|
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação. | 9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
|
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta. | 10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
|
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol. | 11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
|
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui. | 12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
|
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo? | 13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
|
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro. | 14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
|
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia. | 15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
|
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido? | 16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
|
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora? | 17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
|
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa. | 18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
|
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade. | 19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
|
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar. | 20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
|
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti; | 21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
|
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros. | 22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
|
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim. | 23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
|
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar? | 24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
|
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência. | 25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
|
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela. | 26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
|
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra. | 27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
|
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas | 28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
|
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios. | 29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.
|