1 Una bilancia falsa è un obbrobrio per il Signore, un peso esatto invece è il suo diletto. | 1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
|
2 Dove c'è orgoglio c'è anche il disonore, con gli umili invece c'è la saggezza. | 2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
|
3 La loro integrità conduce i giusti, ma la perversità rovina i perfidi. | 3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
|
4 Non giova la ricchezza nel giorno della collera, invece la giustizia libera dalla morte. | 4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
|
5 La giustizia spiana la via all'uomo integro, ma l'empio cade nella sua empietà. | 5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
|
6 La propria giustizia salva gli uomini retti, ma nella loro brama son presi i perfidi. | 6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
|
7 Con la morte dell'empio finisce la sua speranza, l'attesa dei perversi è annientata. | 7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
|
8 Il giusto è liberato dall'angoscia, l'empio invece vi cade al suo posto. | 8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
|
9 Con la sua bocca l'empio manda in rovina il prossimo, ma con la scienza i giusti si districano. | 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
|
10 Per il benessere dei giusti la città gioisce, ma per la rovina degli empi manda grida di giubilo. | 10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
|
11 Per la benedizione degli uomini retti una città prospera, ma per la bocca degli empi va in rovina. | 11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
|
12 Chi disprezza il prossimo è povero di senno, l'uomo intelligente invece sa tacere. | 12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
|
13 Chi va gironzolando svela i suoi segreti, ma la persona fidata cela quanto sa. | 13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
|
14 Senza governo un popolo decade, il benessere dipende dai molti consiglieri. | 14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
|
15 Di certo ne è responsabile chi garantisce un forestiero, chi rifiuta garanzie invece è al sicuro. | 15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
|
16 Una donna benefica si acquista fama, uomini energici acquistano ricchezza. | 16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
|
17 Arricchisce se stesso l'uomo benevolo, tortura invece il proprio corpo l'uomo crudele. | 17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
|
18 L'empio si affanna per un salario insicuro, ma per chi semina la giustizia la ricompensa è certa. | 18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
|
19 Chi consolida la giustizia è destinato alla vita, ma chi persegue il male è destinato alla morte. | 19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
|
20 Sono abominio del Signore i tortuosi di mente, ma son sua delizia quelli di vita integra. | 20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
|
21 Sicuramente il cattivo non resterà impunito, la stirpe dei giusti invece sarà salva. | 21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
|
22 Anello d'oro al muso di un maiale una donna bella, ma senza cervello. | 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
|
23 Desiderio dei giusti è solo il bene, ma la speranza degli empi è la rovina. | 23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
|
24 Uno largheggia e arricchisce ancora, uno risparmia oltre misura e solo impoverisce. | 24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
|
25 L'anima benefica sempre si arricchisce e chi innaffia viene innaffiato. | 25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
|
26 Chi accaparra frumento lo maledice il popolo, ma la benedizione è sopra chi lo vende. | 26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
|
27 Chi è sollecito nel bene trova compiacenza, ma chi cerca il male, il male lo raggiunge. | 27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
|
28 Chi confida nella sua ricchezza, costui rovina, ma come germoglio i giusti sbocceranno. | 28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
|
29 Chi mette scompiglio in casa propria, il vento è la sua sorte e lo stolto divien servo del saggio di mente. | 29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
|
30 Il frutto del giusto è l'albero di vita, un conquistator di anime è il saggio. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
|
31 Se il giusto è ricompensato sulla terra, tanto più lo è l'empio e il peccatore. | 31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
|