1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |