1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. |
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. |
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. |
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. |
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; |
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. |
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. |
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. |
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. |
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! |
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; |
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? |
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? |
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” |
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! |
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. |
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! |
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, |
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! |
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? |
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. |
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. |
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. |