1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. |
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. |
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. |
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. |
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. |
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. |
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. |
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. |
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. |
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, |
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, |
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? |
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: |
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. |
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: |
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. |
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? |
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. |
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. |
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. |