Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 5


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.