Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 139


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,
2 אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.
3 ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.
4 כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.
5 אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.
6 פלאיה דעת ממני נשגבה לא אוכל לה6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.
7 אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?
8 אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.
9 אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?
10 גם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.
11 ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?
12 גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.
13 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.
15 לא נכחד עצמי ממך אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.
16 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד בהם16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.
17 ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;
18 אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.
19 אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!
20 אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.
21 הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?
22 תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.
23 חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;
24 וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.