Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. |
2 אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני | 2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. |
3 הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת | 3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? |
4 העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה | 4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? |
5 הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר | 5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, |
6 כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, |
7 על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל | 7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? |
8 ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. |
9 זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני | 9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. |
10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? |
11 עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני | 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. |
12 חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. |
13 ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך | 13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. |
14 אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. |
15 אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. |
16 ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי | 16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. |
17 תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. |
18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני | 18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? |
19 כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. |
20 הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט | 20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, |
21 בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות | 21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, |
22 ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל | 22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. |