1 נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. |
2 אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני | 2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
3 הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת | 3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? |
4 העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה | 4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? |
5 הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר | 5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: |
6 כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? |
7 על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל | 7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
8 ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
9 זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
11 עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
12 חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך | 13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. |
14 אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
15 אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. |
16 ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי | 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. |
17 תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. |
18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני | 18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
19 כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
20 הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט | 20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
21 בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות | 21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
22 ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל | 22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |