Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 10


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.