Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 31


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.
2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!
31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!