ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις | 1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: |
2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες | 2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? |
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον | 3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. |
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει | 4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. |
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν | 5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. |
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται | 6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. |
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων | 7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. |
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην | 8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! |
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει | 9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! |
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου | 10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. |
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος | 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. |
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι | 12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. |
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος | 13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. |
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται | 14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. |
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου | 15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. |
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται | 16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. |
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου | 17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. |
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος | 18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. |
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται | 19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. |
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου | 20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. |
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω | 21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. |
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας | 22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. |
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος | 23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. |
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν | 24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. |
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται | 25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. |
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι | 26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. |
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος | 27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. |
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: | |
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. | |
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. | |
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. |