Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 31


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι12 She will render him good, and not evil, all the days of her life.
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar.
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments.
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν24 She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite.
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.