1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις | 1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. |
2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες | 2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? |
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον | 3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. |
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει | 4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: |
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν | 5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. |
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται | 6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind: |
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων | 7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. |
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην | 8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. |
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει | 9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. |
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου | 10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. |
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος | 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. |
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι | 12 She will render him good, and not evil, all the days of her life. |
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος | 13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. |
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται | 14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. |
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου | 15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. |
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται | 16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. |
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου | 17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. |
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος | 18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. |
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται | 19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου | 20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. |
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω | 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments. |
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας | 22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering. |
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος | 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. |
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν | 24 She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite. |
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται | 25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. |
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι | 26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος | 27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. |
| 28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. |
| 29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. |
| 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. |
| 31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates. |